João 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Zesu 'yanle‑ ‑a 'seriwolele, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Sedrɔn tɔ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑yrigba' do 'yi.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Zuda 'la 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ꞊kla 'eke‑ ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'waati 'ke ba.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ 'yi bhla 'la ba, 'ke Zuda 'nule. 'Srwase 'lɛdo‑ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ Zuda zi. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu ‑le 'woo‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ꞊kpaa ‑a zi. ‑Laŋbha mu 'pegee ‑yani mu, 'bhɛɛ‑ gwledanpɛ mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'oo ‑za 'la 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, ‑a 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya mabɛɛnle 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 ‑O pe a ni dɔɔ: «'Woo‑ Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑la ‑glin 'zi.» Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ Zuda 'la 'yaa‑ ‑dawli' 'kpa zii' Zesu gbɛ ta 'bhɛ 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Zesu 'a 'pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'le 'kɛle‑». 'Ke ‑o gele‑ ‑o ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o baale' 'trɛ ma.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'pelɛ‑ gban 'ka ni dɔɔ 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ? 'Ke 'ka ‑o 'mi ‑la ‑glin 'zi, ‑kaa 'to 'ke 'ŋ zi mu 'lɛɛ‑ ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma.»
8 Jesus disse:
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: ‑ya pia‑ dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'e mɛɛ 'la zan mu ꞊naa 'ŋ ni ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba 'ŋ 'kɔɔ.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑gɔkuŋ' do 'la 'yaa‑ Simɔ Piɛri 'kɔɔ, 'kee‑ 'bhɛ 'yrole 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ 'ɛ gbɛ ‑yiɛ' ta 'trɔn kpukanle 'bhɛ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ yewonɛ 'ɛ sii Malikusi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe Simɔ Piɛri ni dɔɔ: «'Yaa‑ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'wla ‑a ‑bhoo 'ɛ 'yi. 'Bhi 'kpee ma, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la ꞊twa 'ŋ ni 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'mi ɛɛ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 'Woo‑ ‑srwase' 'lɛdo‑ 'ɛ 'pegee ‑o ‑lɛɛ mɛɛ gblaan 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'la Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa 'yee‑ Zuda zi ‑srwase' mu 'ɛ ba, 'mu Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbɛtabɔle 'ke bhlɛ mu 'le.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Anasi ba 'pe. 'Yee‑ Anasi‑yaa 'ke Kaifu boogwlɛn 'le. Kaifu ‑le ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'le 'bhɛ lɛɛ 'ɛ 'le.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Kaifu ‑le Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'liala‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ do 'kpɔ ‑gaa ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn gale ta ɛɛ?»
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'bhɛɛke do ‑yaa zan ‑o ‑zanta'. 'Sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu 'wla bhla 'ɛ zi 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'yee‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ wlale‑ 'bhɛ zi.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 'Duŋ‑ 'yee‑ Simɔ Piɛri 'laa wlalɛ‑ 'yee‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'pɛɛlii‑ ‑gbeŋ 'lii 'ɛ ‑din. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'la dɔ, 'ke 'bhɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑janwole ‑gbeŋ 'ɛ 'liigooba le 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yee‑ Piɛri 'wlale ‑gbeŋ 'ɛ 'kpee 'tɛ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'wla bhla 'ɛ zi, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lii gooba le 'ɛ 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'mi 'laa ‑o 'ke 'bhɛ 'le 'dɛ!»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑niinii' 'la 'yaa‑ klɛ zi bhe, 'ke 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ 'pegee 'fɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o 'tɛ do ‑lɛkunle ‑o magaza 'yi 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri ꞊nwa ‑a magalɛ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ ma 'ezin‑.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑e Zesu 'lrɔkpaa‑ 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑janwoa mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma kpataakpa. 'Ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'taŋii Zuufu mu 'ɛ ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ mu ‑la nɔɔ‑; 'naa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wolɛ gaanyi'.
20 E Jesus respondeu:
21 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ 'lrɔkpa zii' ɛɛ? Mɛɛ 'la zan mu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu ‑lrɔkpa' doo. 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa, ‑o 'gbu 'mu dɔ.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Zesu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ do 'la dulale ‑yaa 'yee‑ Zesu ‑din, 'ke 'bhɛ 'a 'trɔn 'wiile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛkungbɛya 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele ‑gee' sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑jan 'yɔɔ‑ ‑woa 'kɛla 'le 'bhɛ zrɔn 'ŋ ni doo; 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'saanibhe, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑jan 'yɔɔ‑ 'le, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ zɔn 'zi ɛɛ?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Anasi Zesu gbɛtabɔle 'tole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu 'le 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan Kaifu ba.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Simɔ Piɛri ‑yaa ‑a maga 'zi ‑li 'tɛ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑o ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'naa ‑o 'ke 'bhɛ 'le.»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 'Yee‑ Piɛri 'gwlaan‑ 'la 'trɔn kpukaan, 'bhɛ dɛ ‑nɛ do ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ yewonɛ 'ɛ Piɛri 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Mi 'laa 'ka 'pegee 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yelɛ‑ 'eke‑ 'zi ‑yrigba' 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 'Duŋ‑ Piɛri 'a 'lɛmadɔ gbɛ drɛɛwoa‑ 'eglɔɔle dɔɔ yaa Zesu dɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maagwlɛn ‑wele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu gole‑ Kaifu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ *Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ba zrwan 'tutu 'ɛ zi. 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa wlalɛ Pilati a 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la; 'kooko‑ ‑o bo 'weŋ, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlele.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑janmatii Pilati 'gbu 'pwɛla‑ ‑a ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑o ‑lɛpalɛ 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑la 'zi 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ta win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa zikpale Pilati ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa klɛlɛ bi ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'waa ‑yaa nu nulɛ ‑a ‑lɛnalɛ 'e ni.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge ‑a 'kitikanlɛ 'bhii‑ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'kaa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «Romɛ mu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke ‑o mɛɛ dɛ.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu 'yaa‑ nu galɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanlawoa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'lɛswa꞊ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. (‑Amasrɔyi Zuufu mu 'sinii ta za 'ɛ ma waa ‑yaa mɛɛ dɛ ‑yrigbɛɛle do ta, 'duŋ‑ Romɛ mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu dɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilati ꞊wlaa 'ezin‑ ‑yaa' 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ Zesu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑dwa 'e 'kpee taa‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'e 'lii 'mi ba zayi' ɛɛ?»
34 Jesus respondeu:
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'bhɛ zikpale Zesu ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ke Zuufu mi 'le ɛɛ? 'Yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑woo 'e 'lɛnaa‑ 'ŋ ni, 'e ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'An pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yaa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Kee‑ 'kpa bi 'mi a pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'mi a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'ŋ ta gwledanlɛ, 'kooko‑ waa sɔ 'ŋ 'lɛnale Zuufu mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'an pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ yaa ‑o 'trɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ta ‑gɛ.»
36 Jesus respondeu:
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?» Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ pe 'zi bhe dɔɔ: ‹'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le›. ‑Woo' 'ŋ ꞊yaa 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ 'ŋ 'srɛya‑ klɛ wlan 'ɛ ba zayi'. 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke wlan a pɛ 'le, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ꞊la.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ke wlan 'le ɛɛ?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 'Duŋ‑ 'kaa‑ 'sinii ta za 'ɛ ma, lɛɛ 'oo lɛɛ, 'kaa‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta, 'mi ploolawo ‑kaso 'yi mi do ma 'ka ni, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'ɛ ma ɛɛ?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛn gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yaa 'ploolɛ‑ ‑a ma! 'Ploo‑ Barabasi ‑la ma!» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Barabasi ‑yaa 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.