João 18

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu 'yanle‑ ‑a 'seriwolele, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Sedrɔn tɔ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑yrigba' do 'yi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Zuda 'la 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ꞊kla 'eke‑ ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'waati 'ke ba.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ 'yi bhla 'la ba, 'ke Zuda 'nule. 'Srwase 'lɛdo‑ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ Zuda zi. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu ‑le 'woo‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ꞊kpaa ‑a zi. ‑Laŋbha mu 'pegee ‑yani mu, 'bhɛɛ‑ gwledanpɛ mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'oo ‑za 'la 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, ‑a 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya mabɛɛnle 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ‑O pe a ni dɔɔ: «'Woo‑ Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑la ‑glin 'zi.» Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ Zuda 'la 'yaa‑ ‑dawli' 'kpa zii' Zesu gbɛ ta 'bhɛ 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Zesu 'a 'pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'le 'kɛle‑». 'Ke ‑o gele‑ ‑o ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o baale' 'trɛ ma.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'pelɛ‑ gban 'ka ni dɔɔ 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ? 'Ke 'ka ‑o 'mi ‑la ‑glin 'zi, ‑kaa 'to 'ke 'ŋ zi mu 'lɛɛ‑ ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: ‑ya pia‑ dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'e mɛɛ 'la zan mu ꞊naa 'ŋ ni ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba 'ŋ 'kɔɔ.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑gɔkuŋ' do 'la 'yaa‑ Simɔ Piɛri 'kɔɔ, 'kee‑ 'bhɛ 'yrole 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ 'ɛ gbɛ ‑yiɛ' ta 'trɔn kpukanle 'bhɛ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ yewonɛ 'ɛ sii Malikusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe Simɔ Piɛri ni dɔɔ: «'Yaa‑ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'wla ‑a ‑bhoo 'ɛ 'yi. 'Bhi 'kpee ma, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la ꞊twa 'ŋ ni 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'mi ɛɛ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 'Woo‑ ‑srwase' 'lɛdo‑ 'ɛ 'pegee ‑o ‑lɛɛ mɛɛ gblaan 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'la Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa 'yee‑ Zuda zi ‑srwase' mu 'ɛ ba, 'mu Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbɛtabɔle 'ke bhlɛ mu 'le.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Anasi ba 'pe. 'Yee‑ Anasi‑yaa 'ke Kaifu boogwlɛn 'le. Kaifu ‑le ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'le 'bhɛ lɛɛ 'ɛ 'le.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Kaifu ‑le Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'liala‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ do 'kpɔ ‑gaa ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn gale ta ɛɛ?»
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'bhɛɛke do ‑yaa zan ‑o ‑zanta'. 'Sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu 'wla bhla 'ɛ zi 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'yee‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ wlale‑ 'bhɛ zi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 'Duŋ‑ 'yee‑ Simɔ Piɛri 'laa wlalɛ‑ 'yee‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'pɛɛlii‑ ‑gbeŋ 'lii 'ɛ ‑din. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'la dɔ, 'ke 'bhɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑janwole ‑gbeŋ 'ɛ 'liigooba le 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yee‑ Piɛri 'wlale ‑gbeŋ 'ɛ 'kpee 'tɛ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'wla bhla 'ɛ zi, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lii gooba le 'ɛ 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'mi 'laa ‑o 'ke 'bhɛ 'le 'dɛ!»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑niinii' 'la 'yaa‑ klɛ zi bhe, 'ke 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ 'pegee 'fɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o 'tɛ do ‑lɛkunle ‑o magaza 'yi 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri ꞊nwa ‑a magalɛ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ ma 'ezin‑.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑e Zesu 'lrɔkpaa‑ 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑janwoa mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma kpataakpa. 'Ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'taŋii Zuufu mu 'ɛ ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ mu ‑la nɔɔ‑; 'naa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wolɛ gaanyi'.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ 'lrɔkpa zii' ɛɛ? Mɛɛ 'la zan mu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu ‑lrɔkpa' doo. 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa, ‑o 'gbu 'mu dɔ.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Zesu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ do 'la dulale ‑yaa 'yee‑ Zesu ‑din, 'ke 'bhɛ 'a 'trɔn 'wiile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛkungbɛya 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele ‑gee' sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑jan 'yɔɔ‑ ‑woa 'kɛla 'le 'bhɛ zrɔn 'ŋ ni doo; 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'saanibhe, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑jan 'yɔɔ‑ 'le, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ zɔn 'zi ɛɛ?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Anasi Zesu gbɛtabɔle 'tole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu 'le 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan Kaifu ba.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Simɔ Piɛri ‑yaa ‑a maga 'zi ‑li 'tɛ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑o ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'naa ‑o 'ke 'bhɛ 'le.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 'Yee‑ Piɛri 'gwlaan‑ 'la 'trɔn kpukaan, 'bhɛ dɛ ‑nɛ do ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ yewonɛ 'ɛ Piɛri 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Mi 'laa 'ka 'pegee 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yelɛ‑ 'eke‑ 'zi ‑yrigba' 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 'Duŋ‑ Piɛri 'a 'lɛmadɔ gbɛ drɛɛwoa‑ 'eglɔɔle dɔɔ yaa Zesu dɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maagwlɛn ‑wele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu gole‑ Kaifu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ *Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ba zrwan 'tutu 'ɛ zi. 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa wlalɛ Pilati a 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la; 'kooko‑ ‑o bo 'weŋ, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlele.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑janmatii Pilati 'gbu 'pwɛla‑ ‑a ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑o ‑lɛpalɛ 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑la 'zi 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ta win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa zikpale Pilati ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa klɛlɛ bi ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'waa ‑yaa nu nulɛ ‑a ‑lɛnalɛ 'e ni.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge ‑a 'kitikanlɛ 'bhii‑ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'kaa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «Romɛ mu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke ‑o mɛɛ dɛ.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu 'yaa‑ nu galɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanlawoa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'lɛswa꞊ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. (‑Amasrɔyi Zuufu mu 'sinii ta za 'ɛ ma waa ‑yaa mɛɛ dɛ ‑yrigbɛɛle do ta, 'duŋ‑ Romɛ mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu dɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilati ꞊wlaa 'ezin‑ ‑yaa' 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ Zesu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑dwa 'e 'kpee taa‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'e 'lii 'mi ba zayi' ɛɛ?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'bhɛ zikpale Zesu ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ke Zuufu mi 'le ɛɛ? 'Yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑woo 'e 'lɛnaa‑ 'ŋ ni, 'e ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'An pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yaa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Kee‑ 'kpa bi 'mi a pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'mi a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'ŋ ta gwledanlɛ, 'kooko‑ waa sɔ 'ŋ 'lɛnale Zuufu mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'an pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ yaa ‑o 'trɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ta ‑gɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?» Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ pe 'zi bhe dɔɔ: ‹'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le›. ‑Woo' 'ŋ ꞊yaa 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ 'ŋ 'srɛya‑ klɛ wlan 'ɛ ba zayi'. 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke wlan a pɛ 'le, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ꞊la.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ke wlan 'le ɛɛ?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 'Duŋ‑ 'kaa‑ 'sinii ta za 'ɛ ma, lɛɛ 'oo lɛɛ, 'kaa‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta, 'mi ploolawo ‑kaso 'yi mi do ma 'ka ni, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'ɛ ma ɛɛ?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛn gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yaa 'ploolɛ‑ ‑a ma! 'Ploo‑ Barabasi ‑la ma!» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Barabasi ‑yaa 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.