João 18

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zesu 'yanle‑ ‑a 'seriwolele, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Sedrɔn tɔ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑yrigba' do 'yi.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Zuda 'la 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ꞊kla 'eke‑ ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'waati 'ke ba.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑yrigba' 'ɛ 'yi bhla 'la ba, 'ke Zuda 'nule. 'Srwase 'lɛdo‑ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ Zuda zi. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu ‑le 'woo‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ꞊kpaa ‑a zi. ‑Laŋbha mu 'pegee ‑yani mu, 'bhɛɛ‑ gwledanpɛ mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'oo ‑za 'la 'yaa‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, ‑a 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya mabɛɛnle 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ‑O pe a ni dɔɔ: «'Woo‑ Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑la ‑glin 'zi.» Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ Zuda 'la 'yaa‑ ‑dawli' 'kpa zii' Zesu gbɛ ta 'bhɛ 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Zesu 'a 'pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'le 'kɛle‑». 'Ke ‑o gele‑ ‑o ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o baale' 'trɛ ma.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Ka ‑o ‑dela ‑glin 'zi ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Zesu 'la da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Naa 'pelɛ‑ gban 'ka ni dɔɔ 'mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ? 'Ke 'ka ‑o 'mi ‑la ‑glin 'zi, ‑kaa 'to 'ke 'ŋ zi mu 'lɛɛ‑ ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: ‑ya pia‑ dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'e mɛɛ 'la zan mu ꞊naa 'ŋ ni ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba 'ŋ 'kɔɔ.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑gɔkuŋ' do 'la 'yaa‑ Simɔ Piɛri 'kɔɔ, 'kee‑ 'bhɛ 'yrole 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ 'ɛ gbɛ ‑yiɛ' ta 'trɔn kpukanle 'bhɛ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ yewonɛ 'ɛ sii Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe Simɔ Piɛri ni dɔɔ: «'Yaa‑ ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'wla ‑a ‑bhoo 'ɛ 'yi. 'Bhi 'kpee ma, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la ꞊twa 'ŋ ni 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ 'mi ɛɛ?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 'Woo‑ ‑srwase' 'lɛdo‑ 'ɛ 'pegee ‑o ‑lɛɛ mɛɛ gblaan 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'la Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑kpaa 'yee‑ Zuda zi ‑srwase' mu 'ɛ ba, 'mu Zesu ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbɛtabɔle 'ke bhlɛ mu 'le.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Anasi ba 'pe. 'Yee‑ Anasi‑yaa 'ke Kaifu boogwlɛn 'le. Kaifu ‑le ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'le 'bhɛ lɛɛ 'ɛ 'le.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Kaifu ‑le Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'liala‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ do 'kpɔ ‑gaa ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ mabhaa laa bhɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn gale ta ɛɛ?»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ Piɛri 'pegee Zesu a ‑klaŋlanɛ 'ɛ 'bhɛɛke do ‑yaa zan ‑o ‑zanta'. 'Sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'ɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu 'wla bhla 'ɛ zi 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'yee‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ wlale‑ 'bhɛ zi.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 'Duŋ‑ 'yee‑ Simɔ Piɛri 'laa wlalɛ‑ 'yee‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'pɛɛlii‑ ‑gbeŋ 'lii 'ɛ ‑din. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'bhɛɛke do 'la dɔ, 'ke 'bhɛ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑janwole ‑gbeŋ 'ɛ 'liigooba le 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yee‑ Piɛri 'wlale ‑gbeŋ 'ɛ 'kpee 'tɛ.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'wla bhla 'ɛ zi, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lii gooba le 'ɛ 'bhɛ 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'mi 'laa ‑o 'ke 'bhɛ 'le 'dɛ!»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑niinii' 'la 'yaa‑ klɛ zi bhe, 'ke 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ mu 'ɛ 'pegee 'fɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o 'tɛ do ‑lɛkunle ‑o magaza 'yi 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri ꞊nwa ‑a magalɛ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ ma 'ezin‑.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑e Zesu 'lrɔkpaa‑ 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑janwoa mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma kpataakpa. 'Ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'taŋii Zuufu mu 'ɛ ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ mu ‑la nɔɔ‑; 'naa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ wolɛ gaanyi'.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ 'lrɔkpa zii' ɛɛ? Mɛɛ 'la zan mu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu ‑lrɔkpa' doo. 'Mi ‑jan mu 'la ꞊woa, ‑o 'gbu 'mu dɔ.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Zesu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ do 'la dulale ‑yaa 'yee‑ Zesu ‑din, 'ke 'bhɛ 'a 'trɔn 'wiile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'pele‑ 'a ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛkungbɛya 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele ‑gee' sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni ɛɛ?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑jan 'yɔɔ‑ ‑woa 'kɛla 'le 'bhɛ zrɔn 'ŋ ni doo; 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'saanibhe, 'ke 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑jan 'yɔɔ‑ 'le, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ 'ŋ zɔn 'zi ɛɛ?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Anasi Zesu gbɛtabɔle 'tole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu 'le 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan Kaifu ba.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Simɔ Piɛri ‑yaa ‑a maga 'zi ‑li 'tɛ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi 'laa ‑o 'ke 'yee‑ mɛɛ 'la bhe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ɛɛ?» 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑o ni dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'naa ‑o 'ke 'bhɛ 'le.»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 'Yee‑ Piɛri 'gwlaan‑ 'la 'trɔn kpukaan, 'bhɛ dɛ ‑nɛ do ‑yaa 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ yewonɛ 'ɛ Piɛri 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Mi 'laa 'ka 'pegee 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yelɛ‑ 'eke‑ 'zi ‑yrigba' 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 'Duŋ‑ Piɛri 'a 'lɛmadɔ gbɛ drɛɛwoa‑ 'eglɔɔle dɔɔ yaa Zesu dɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maagwlɛn ‑wele' 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu gole‑ Kaifu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ *Romɛ mu a ‑janmatii Pilati ba zrwan 'tutu 'ɛ zi. 'Duŋ‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa wlalɛ Pilati a 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la; 'kooko‑ ‑o bo 'weŋ, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlele.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑janmatii Pilati 'gbu 'pwɛla‑ ‑a ba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa ‑o ‑lɛpalɛ 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Ka ‑o ‑la 'zi 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ta win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa zikpale Pilati ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa klɛlɛ bi ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'waa ‑yaa nu nulɛ ‑a ‑lɛnalɛ 'e ni.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu 'a 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka ge ‑a 'kitikanlɛ 'bhii‑ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'kaa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pilati ni 'ezin‑ dɔɔ: «Romɛ mu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'o ni 'ke ‑o mɛɛ dɛ.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu 'yaa‑ nu galɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanlawoa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'lɛswa꞊ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. (‑Amasrɔyi Zuufu mu 'sinii ta za 'ɛ ma waa ‑yaa mɛɛ dɛ ‑yrigbɛɛle do ta, 'duŋ‑ Romɛ mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu dɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilati ꞊wlaa 'ezin‑ ‑yaa' 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ Zesu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu ‑le 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑dwa 'e 'kpee taa‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑le 'bhɛ ꞊kpaa 'e 'lii 'mi ba zayi' ɛɛ?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'bhɛ zikpale Zesu ni dɔɔ: «'Mi ‑o 'ke Zuufu mi 'le ɛɛ? 'Yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑woo 'e 'lɛnaa‑ 'ŋ ni, 'e ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la ‑kla ɛɛ?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'An pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yaa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi. 'Kee‑ 'kpa bi 'mi a pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ ‑yoo 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi, 'mi a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'ŋ ta gwledanlɛ, 'kooko‑ waa sɔ 'ŋ 'lɛnale Zuufu mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'an pɛ ‑bhleŋgbeya 'ɛ yaa ‑o 'trɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ta ‑gɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ɛɛ?» Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ pe 'zi bhe dɔɔ: ‹'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le›. ‑Woo' 'ŋ ꞊yaa 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ 'ŋ 'srɛya‑ klɛ wlan 'ɛ ba zayi'. 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke wlan a pɛ 'le, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ꞊la.»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ke wlan 'le ɛɛ?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 'Duŋ‑ 'kaa‑ 'sinii ta za 'ɛ ma, lɛɛ 'oo lɛɛ, 'kaa‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta, 'mi ploolawo ‑kaso 'yi mi do ma 'ka ni, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'ɛ ma ɛɛ?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'pɛɛn gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Ɔn ɔn, 'yaa 'ploolɛ‑ ‑a ma! 'Ploo‑ Barabasi ‑la ma!» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Barabasi ‑yaa 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.