João 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ‑Amasrɔyi 'e ‑glɔɔya' ‑naa ‑a ni bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'kooko‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑e 'bhɛ na 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ 'mu ni.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑woo 'e dɔ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'ke wlan ma ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɔ 'ezin‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le Zesu Krisi 'winbwa‑.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ye 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'kaa 'an 'wo, 'ŋ 'yaan‑ 'bhɛ 'wolele.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'ŋ 'tɔbhɔle ‑yaa 'e ‑din gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'drunyan 'laa klɛlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'na 'ŋ ni ‑zɔn.»
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «'E mɛɛ la zan mu ꞊sia 'drunyan 'ɛ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni, 'an ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa. 'Yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'klɔsikwan.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ‑Wa 'yaangwa‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e pɛ 'la 'kpɛn ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛ da 'bhi 'gbu ‑la ba.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ‑Amasrɔyi 'e ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ni, 'mi 'bhɛ mu ‑la ꞊woa ‑o ni 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa ‑o ‑la. ‑Wa 'yaangwa‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'bhi 'gbu ‑la ba wlan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'wola‑ ‑za ma, 'naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'drunyan 'yi mu a ‑za ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'seriwo zii' 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'mu ‑la ‑za ma, ‑amasrɔyi 'yaa pɛ ‑le 'ke ‑o ‑le.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'yaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'bhi 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'an pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'mi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 'Mi ‑o zan golɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, duŋ‑ 'woo‑ mu nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi ‑o ge 'zi 'bhi ‑la ba ye. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'weŋ, 'e 'yrɛkpa ‑o ba 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'ŋ ni. 'Kooko‑ ‑o klɛ do, 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'mi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 'Mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa 'eke‑ zi 'waati 'la ba, 'mi 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛkpa‑ ‑o ba 'yaa‑ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'mi ni bhe. 'Mi ‑o tagbian‑ 'bhɛɛ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba, 'ke yaa 'e go ‑o do 'la 'yaa‑ nu nilɛ ‑o ba 'bhɛ ba, 'kooko‑ 'bhi ‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'e ba ye. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ ‑li 'drunyan 'yi bhla 'la ba, 'kooko‑ zrukpaa' 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'yi, 'bhɛ ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛpale klɛ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'Ŋ ‑wo ‑daanna 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑zayile 'drunyan 'yi mu ‑o mafinyanwoa. ‑Amasrɔyi waa ‑o 'ke 'drunyan a pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Naa ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yoo‑ 'kun 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yee 'yrɛkpa‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Setran' 'kan ‑o ma 'egbɔɔnle.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Waa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ‑O 'kpɛn 'kpa 'edaŋma, 'bhɛɛ 'yoo‑ klɛ 'yaa mɛɛ 'weŋ mu 'le 'yaa‑ wlan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke wlan 'le.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 'E 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi ‑o winbɔ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'ɛ 'yi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 'Mi 'ŋ 'gbu 'kpa zii' 'edaŋma 'bhi do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le 'woo‑ mu ‑zayi', 'kooko‑ 'woo‑ 'gbu kpa 'ezin‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ 'yaa‑ pɛ wlan 'ɛ 'le.»
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «'Naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'te 'woo‑ do 'kpɛn ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'mu 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi ‑o wojan mu 'ɛ ma boolazi.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'e ni, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'bhi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee 'mi 'kpale‑ ‑o do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'woo‑ mu 'pegee 'o mɔɔ 'kpale‑ klɛ do ma, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑woo kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Mi 'duŋ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'mi ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn ꞊naa ‑o ni, 'kooko‑ ‑o 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'bhi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: 'mi ‑o 'woo‑ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'mi 'yi; 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑o nu klɛlɛ do, 'ke ‑a ‑lɛyan' a ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'drunyan 'yi mu 'ɛ nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi winbwa‑, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑za sɔ 'e ni 'bhii‑ 'mi ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhi ‑le ‑o ‑naa 'mi ni. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'woo‑ 'pegee 'mi klɛ 'eke‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla ‑o nu 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yelɛ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'ŋ ni bhe. ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑za ‑swa 'e ni 'ke 'yaa 'drunyan klɛlɛ ‑li 'elwale ta ‑sɔ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle, 'drunyan 'yi mu laa 'e dɔlɛ; 'mi 'duŋ‑ 'e ‑dwa; 'bhɛɛ‑ 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu 'a 'yaandwa‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'Mi 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu a klɛlɛ 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e baan' dɔ, 'kooko‑ 'mi ‑za ꞊swa 'e ni 'sɔniya ‑glɔɔn 'la 'yi, 'bhɛ 'sɔniya ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu klɛ 'woo‑ mu 'gbu 'yi.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.