João 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 ‑Amasrɔyi 'e ‑glɔɔya' ‑naa ‑a ni bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'kooko‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑e 'bhɛ na 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ 'mu ni.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑woo 'e dɔ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'ke wlan ma ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɔ 'ezin‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le Zesu Krisi 'winbwa‑.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ye 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'kaa 'an 'wo, 'ŋ 'yaan‑ 'bhɛ 'wolele.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'ŋ 'tɔbhɔle ‑yaa 'e ‑din gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'drunyan 'laa klɛlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'na 'ŋ ni ‑zɔn.»
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «'E mɛɛ la zan mu ꞊sia 'drunyan 'ɛ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni, 'an ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa. 'Yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'klɔsikwan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ‑Wa 'yaangwa‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e pɛ 'la 'kpɛn ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛ da 'bhi 'gbu ‑la ba.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 ‑Amasrɔyi 'e ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ni, 'mi 'bhɛ mu ‑la ꞊woa ‑o ni 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa ‑o ‑la. ‑Wa 'yaangwa‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'bhi 'gbu ‑la ba wlan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'wola‑ ‑za ma, 'naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'drunyan 'yi mu a ‑za ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'seriwo zii' 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'mu ‑la ‑za ma, ‑amasrɔyi 'yaa pɛ ‑le 'ke ‑o ‑le.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'yaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'bhi 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'an pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'mi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 'Mi ‑o zan golɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, duŋ‑ 'woo‑ mu nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi ‑o ge 'zi 'bhi ‑la ba ye. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'weŋ, 'e 'yrɛkpa ‑o ba 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'ŋ ni. 'Kooko‑ ‑o klɛ do, 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'mi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 'Mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa 'eke‑ zi 'waati 'la ba, 'mi 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛkpa‑ ‑o ba 'yaa‑ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'mi ni bhe. 'Mi ‑o tagbian‑ 'bhɛɛ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba, 'ke yaa 'e go ‑o do 'la 'yaa‑ nu nilɛ ‑o ba 'bhɛ ba, 'kooko‑ 'bhi ‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'e ba ye. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ ‑li 'drunyan 'yi bhla 'la ba, 'kooko‑ zrukpaa' 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'yi, 'bhɛ ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛpale klɛ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 'Ŋ ‑wo ‑daanna 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑zayile 'drunyan 'yi mu ‑o mafinyanwoa. ‑Amasrɔyi waa ‑o 'ke 'drunyan a pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 'Naa ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yoo‑ 'kun 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yee 'yrɛkpa‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Setran' 'kan ‑o ma 'egbɔɔnle.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Waa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ‑O 'kpɛn 'kpa 'edaŋma, 'bhɛɛ 'yoo‑ klɛ 'yaa mɛɛ 'weŋ mu 'le 'yaa‑ wlan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke wlan 'le.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 'E 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi ‑o winbɔ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'ɛ 'yi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Mi 'ŋ 'gbu 'kpa zii' 'edaŋma 'bhi do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le 'woo‑ mu ‑zayi', 'kooko‑ 'woo‑ 'gbu kpa 'ezin‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ 'yaa‑ pɛ wlan 'ɛ 'le.»
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «'Naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'te 'woo‑ do 'kpɛn ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'mu 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi ‑o wojan mu 'ɛ ma boolazi.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'e ni, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'bhi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee 'mi 'kpale‑ ‑o do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'woo‑ mu 'pegee 'o mɔɔ 'kpale‑ klɛ do ma, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑woo kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Mi 'duŋ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'mi ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn ꞊naa ‑o ni, 'kooko‑ ‑o 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'bhi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: 'mi ‑o 'woo‑ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'mi 'yi; 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑o nu klɛlɛ do, 'ke ‑a ‑lɛyan' a ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'drunyan 'yi mu 'ɛ nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi winbwa‑, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑za sɔ 'e ni 'bhii‑ 'mi ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhi ‑le ‑o ‑naa 'mi ni. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'woo‑ 'pegee 'mi klɛ 'eke‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla ‑o nu 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yelɛ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'ŋ ni bhe. ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑za ‑swa 'e ni 'ke 'yaa 'drunyan klɛlɛ ‑li 'elwale ta ‑sɔ.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle, 'drunyan 'yi mu laa 'e dɔlɛ; 'mi 'duŋ‑ 'e ‑dwa; 'bhɛɛ‑ 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu 'a 'yaandwa‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 'Mi 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu a klɛlɛ 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e baan' dɔ, 'kooko‑ 'mi ‑za ꞊swa 'e ni 'sɔniya ‑glɔɔn 'la 'yi, 'bhɛ 'sɔniya ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu klɛ 'woo‑ mu 'gbu 'yi.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.