João 17

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 ‑Amasrɔyi 'e ‑glɔɔya' ‑naa ‑a ni bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'kooko‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑e 'bhɛ na 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ 'mu ni.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑woo 'e dɔ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'ke wlan ma ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa dɔ 'ezin‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le Zesu Krisi 'winbwa‑.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'e ye 'la gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'kaa 'an 'wo, 'ŋ 'yaan‑ 'bhɛ 'wolele.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'ŋ 'tɔbhɔle ‑yaa 'e ‑din gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'drunyan 'laa klɛlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'na 'ŋ ni ‑zɔn.»
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «'E mɛɛ la zan mu ꞊sia 'drunyan 'ɛ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni, 'an ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa. 'Yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑naa 'ŋ ni; 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'klɔsikwan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 ‑Wa 'yaangwa‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e pɛ 'la 'kpɛn ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛ da 'bhi 'gbu ‑la ba.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 ‑Amasrɔyi 'e ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ni, 'mi 'bhɛ mu ‑la ꞊woa ‑o ni 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa ‑o ‑la. ‑Wa 'yaangwa‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'bhi 'gbu ‑la ba wlan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 «'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'wola‑ ‑za ma, 'naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'drunyan 'yi mu a ‑za ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'seriwo zii' 'e mɛɛ 'la zan mu gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ 'mu ‑la ‑za ma, ‑amasrɔyi 'yaa pɛ ‑le 'ke ‑o ‑le.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'yaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ 'le; 'bhɛɛ‑ pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'bhi 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'bhɛ 'le 'ezin‑. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ mu 'an pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'mi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 'Mi ‑o zan golɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, duŋ‑ 'woo‑ mu nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi ‑o ge 'zi 'bhi ‑la ba ye. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'weŋ, 'e 'yrɛkpa ‑o ba 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'ŋ ni. 'Kooko‑ ‑o klɛ do, 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'mi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 'Mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa 'eke‑ zi 'waati 'la ba, 'mi 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛkpa‑ ‑o ba 'yaa‑ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le, 'e ‑glɔɔya' 'la ꞊naa 'mi ni bhe. 'Mi ‑o tagbian‑ 'bhɛɛ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa 'nilɛ‑ ‑o ba, 'ke yaa 'e go ‑o do 'la 'yaa‑ nu nilɛ ‑o ba 'bhɛ ba, 'kooko‑ 'bhi ‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'Sɛwɛ 'yi jan 'ɛ 'lɛsɔ‑.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'e ba ye. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ ‑li 'drunyan 'yi bhla 'la ba, 'kooko‑ zrukpaa' 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'yi, 'bhɛ ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛpale klɛ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 'Ŋ ‑wo ‑daanna 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑zayile 'drunyan 'yi mu ‑o mafinyanwoa. ‑Amasrɔyi waa ‑o 'ke 'drunyan a pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Naa ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yoo‑ 'kun 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑sromabɔ 'zi 'e ni dɔɔ 'yee 'yrɛkpa‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑Setran' 'kan ‑o ma 'egbɔɔnle.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Waa ‑o 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'le, 'bhii‑ 'mi 'laa ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 ‑O 'kpɛn 'kpa 'edaŋma, 'bhɛɛ 'yoo‑ klɛ 'yaa mɛɛ 'weŋ mu 'le 'yaa‑ wlan 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke wlan 'le.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 'E 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi ‑o winbɔ 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'ɛ 'yi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Mi 'ŋ 'gbu 'kpa zii' 'edaŋma 'bhi do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le 'woo‑ mu ‑zayi', 'kooko‑ 'woo‑ 'gbu kpa 'ezin‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ 'yaa‑ pɛ wlan 'ɛ 'le.»
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «'Naa ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'te 'woo‑ do 'kpɛn ma; 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'mu 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi ‑o wojan mu 'ɛ ma boolazi.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'e ni, 'kooko‑ ‑o 'kpɛn 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'bhi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee 'mi 'kpale‑ ‑o do ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'woo‑ mu 'pegee 'o mɔɔ 'kpale‑ klɛ do ma, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑woo kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Mi 'duŋ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'mi ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn ꞊naa ‑o ni, 'kooko‑ ‑o 'kpale‑ klɛ do ma, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'bhi ‑o do gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: 'mi ‑o 'woo‑ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o 'mi 'yi; 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑o nu klɛlɛ do, 'ke ‑a ‑lɛyan' a ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'drunyan 'yi mu 'ɛ nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi winbwa‑, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑za sɔ 'e ni 'bhii‑ 'mi ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhi ‑le ‑o ‑naa 'mi ni. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'woo‑ 'pegee 'mi klɛ 'eke‑ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla ‑o nu 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yelɛ‑, 'e 'tɔbhɔleya 'la ꞊naa 'ŋ ni bhe. ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑za ‑swa 'e ni 'ke 'yaa 'drunyan klɛlɛ ‑li 'elwale ta ‑sɔ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle, 'drunyan 'yi mu laa 'e dɔlɛ; 'mi 'duŋ‑ 'e ‑dwa; 'bhɛɛ‑ 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu 'a 'yaandwa‑ 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 'Mi 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu a klɛlɛ 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e baan' dɔ, 'kooko‑ 'mi ‑za ꞊swa 'e ni 'sɔniya ‑glɔɔn 'la 'yi, 'bhɛ 'sɔniya ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑o ‑yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu klɛ 'woo‑ mu 'gbu 'yi.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.