João 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ploo 'ka 'kpale‑ ma 'mi 'yi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ‑O nu 'ka ‑gbinlɛ' Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Drɔɔn', 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke 'bhɛ ꞊bhwa, 'ke mɛɛ mu 'ka ꞊dia, ‑e nu klɛlɛ ‑o ni 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' ‑la gba 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi waa 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ waa 'mi dɔlɛ 'ezin‑.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 'Duŋ‑, 'ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni ‑zɔn, 'kooko‑ 'ke ‑o 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla 'ka ni 'waati 'la ba, ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban 'ka ni. 'Naa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'pelɛ‑ 'ka ni 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'lrɔkpale dɔɔ: ‹'E ge 'zi 'naa‑ ɛɛ?›
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 'Duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolawoa 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'ka wlɛyisriwoa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yoo‑ wlan ‑la pe 'zi 'ka ni dɔɔ: 'ke 'ŋ ‑ja, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o 'ka mu 'gbu ma. ‑Amasrɔyi 'ke 'naa gelɛ, 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ yaa nu nulɛ 'ka ba. 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑ja, 'ŋ nu ‑a 'kpalɛ‑ 'ka ni.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu a zrɔnlɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑lɛdɔɔleya ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ba zayi'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ‑O ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le waa ‑o 'kpa 'mi 'yi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑lɛdɔɔleya ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑Waanbhaa' a 'kitikanza 'ɛ ba zayi', ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kpan balaa' gban 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑kuŋlii 'ɛ ta.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi 'ke 'mu pe 'ka ni, 'duŋ‑ 'bhɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ka ta 'ke 'ka sɔ ‑o ‑yimale ‑zɔn.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 'Ke wlan ma Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'ka 'lɛdɔɔlɛ wlan a pɛ zi 'ɛ 'kpɛn 'lii. ‑Amasrɔyi, Yaa nu ‑a 'gbu a janwolɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊maa ‑e nu 'mu ‑la wolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la ‑woo zan klɛlɛ, ‑e nu 'mu ‑la ‑lɛɛjanwolɛ 'ka ni.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ‑E nu 'ŋ 'tɔbhɔlɛ, ‑amasrɔyi ‑jan 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Pɛ 'oo pɛ 'la ‑yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'an ꞊pia dɔɔ Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'mi a ‑jan 'ɛ 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑›. 'Bhɛ 'pegee: ‹‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.› 'Bhɛ ‑jan mu 'la bhe 'mu 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa›. 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo ‑jan 'la 'wo 'zi bhe, 'waa ‑o 'bhɛ 'yima zii'.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo zan ‑a ‑lrɔkpalɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'An 'pelawoa 'ka ni dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'ye 'ezin‑›. 'Ka ‑o 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ka nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'la ma wisilɛ, 'duŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o zrukpaale nu klɛlɛ 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwole 'ɛ nu niinalɛ 'ke 'ka zrukpaa' 'le.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 'Ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑ya wlɛyisriwo, ‑amasrɔyi yaa ‑yrɛnbhle' bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑yaan ‑nɛ 'ɛ 'yalele bhla 'la ba, ‑e ‑yrɛn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ ꞊nia ‑a 'kpee, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ do 'la 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛ 'a zrukpalaa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 'Bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑: 'ka ‑o 'ka wlɛyisriwo zii' ‑zɔn. 'Duŋ‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ka zrukpaale nu klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa 'ɛ gole‑ 'ka zru ba.»
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka 'laa nu 'ŋ 'lrɔkpalɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi ‑li. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yrɛwolɛ ‑li 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi. ‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu pɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa' 'ɛ 'lɛ nu 'palɛ‑.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Zesu ‑ja ‑janwole 'ɛ zi ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'naa nu ‑janwolɛ ‑li 'ka ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba jan mu 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni kpataakpa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu pɛ ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni dɔɔ 'ŋ nu ‑sromabɔlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa pɛ ‑yrɛwole 'ɛ 'lɛkun‑ 'ka ni.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ‑Amasrɔyi 'ka mu ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'gbu ni. 'Ka ‑za sɔ ‑a ni ‑amasrɔyi 'mi ‑za ‑swa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑la ba.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ ‑daa 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Mi ‑o go 'zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'niina‑ 'zi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba ye.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Ŋŋ'! 'Yaa ‑o ‑janwo' zii' ‑li 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'e ‑janwole ‑saan 'o ni kpataakpa 'tɛ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 'Wa 'yaango‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e ‑za 'kpɛn dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'sani‑ ‑o nu 'e 'lrɔkpalɛ ‑za 'la 'yi, 'e 'bhɛ ‑dwa gban. 'Bhɛla‑ ‑yile 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e ‑daa ‑Waanbhaa' ba.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka pe dɔɔ 'ka 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi ‑zɔn ɛɛ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo! 'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊bhwa gban 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do nu gelɛ 'ka ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Duŋ‑ 'naa nu bolɛ ‑o 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ zi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 'Ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊pia 'ka ni bhe, 'kooko‑ 'mi 'pegee 'ka mu 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'ka yilabla 'srɔɔwo‑. 'Ka nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'seŋgwa‑ gban 'drunyan 'le.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.