João 16

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ploo 'ka 'kpale‑ ma 'mi 'yi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ‑O nu 'ka ‑gbinlɛ' Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Drɔɔn', 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke 'bhɛ ꞊bhwa, 'ke mɛɛ mu 'ka ꞊dia, ‑e nu klɛlɛ ‑o ni 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' ‑la gba 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi waa 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ waa 'mi dɔlɛ 'ezin‑.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 'Duŋ‑, 'ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni ‑zɔn, 'kooko‑ 'ke ‑o 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla 'ka ni 'waati 'la ba, ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban 'ka ni. 'Naa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'pelɛ‑ 'ka ni 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'lrɔkpale dɔɔ: ‹'E ge 'zi 'naa‑ ɛɛ?›
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 'Duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolawoa 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'ka wlɛyisriwoa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yoo‑ wlan ‑la pe 'zi 'ka ni dɔɔ: 'ke 'ŋ ‑ja, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o 'ka mu 'gbu ma. ‑Amasrɔyi 'ke 'naa gelɛ, 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ yaa nu nulɛ 'ka ba. 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑ja, 'ŋ nu ‑a 'kpalɛ‑ 'ka ni.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu a zrɔnlɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑lɛdɔɔleya ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ba zayi'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ‑O ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le waa ‑o 'kpa 'mi 'yi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑lɛdɔɔleya ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑Waanbhaa' a 'kitikanza 'ɛ ba zayi', ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kpan balaa' gban 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑kuŋlii 'ɛ ta.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi 'ke 'mu pe 'ka ni, 'duŋ‑ 'bhɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ka ta 'ke 'ka sɔ ‑o ‑yimale ‑zɔn.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 'Ke wlan ma Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'ka 'lɛdɔɔlɛ wlan a pɛ zi 'ɛ 'kpɛn 'lii. ‑Amasrɔyi, Yaa nu ‑a 'gbu a janwolɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊maa ‑e nu 'mu ‑la wolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la ‑woo zan klɛlɛ, ‑e nu 'mu ‑la ‑lɛɛjanwolɛ 'ka ni.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ‑E nu 'ŋ 'tɔbhɔlɛ, ‑amasrɔyi ‑jan 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Pɛ 'oo pɛ 'la ‑yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'an ꞊pia dɔɔ Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'mi a ‑jan 'ɛ 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑›. 'Bhɛ 'pegee: ‹‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.› 'Bhɛ ‑jan mu 'la bhe 'mu 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa›. 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo ‑jan 'la 'wo 'zi bhe, 'waa ‑o 'bhɛ 'yima zii'.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo zan ‑a ‑lrɔkpalɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'An 'pelawoa 'ka ni dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'ye 'ezin‑›. 'Ka ‑o 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ka nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'la ma wisilɛ, 'duŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o zrukpaale nu klɛlɛ 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwole 'ɛ nu niinalɛ 'ke 'ka zrukpaa' 'le.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑ya wlɛyisriwo, ‑amasrɔyi yaa ‑yrɛnbhle' bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑yaan ‑nɛ 'ɛ 'yalele bhla 'la ba, ‑e ‑yrɛn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ ꞊nia ‑a 'kpee, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ do 'la 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛ 'a zrukpalaa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 'Bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑: 'ka ‑o 'ka wlɛyisriwo zii' ‑zɔn. 'Duŋ‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ka zrukpaale nu klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa 'ɛ gole‑ 'ka zru ba.»
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka 'laa nu 'ŋ 'lrɔkpalɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi ‑li. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yrɛwolɛ ‑li 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi. ‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu pɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa' 'ɛ 'lɛ nu 'palɛ‑.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Zesu ‑ja ‑janwole 'ɛ zi ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'naa nu ‑janwolɛ ‑li 'ka ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba jan mu 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni kpataakpa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu pɛ ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni dɔɔ 'ŋ nu ‑sromabɔlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa pɛ ‑yrɛwole 'ɛ 'lɛkun‑ 'ka ni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ‑Amasrɔyi 'ka mu ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'gbu ni. 'Ka ‑za sɔ ‑a ni ‑amasrɔyi 'mi ‑za ‑swa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑la ba.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ ‑daa 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Mi ‑o go 'zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'niina‑ 'zi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba ye.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Ŋŋ'! 'Yaa ‑o ‑janwo' zii' ‑li 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'e ‑janwole ‑saan 'o ni kpataakpa 'tɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 'Wa 'yaango‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e ‑za 'kpɛn dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'sani‑ ‑o nu 'e 'lrɔkpalɛ ‑za 'la 'yi, 'e 'bhɛ ‑dwa gban. 'Bhɛla‑ ‑yile 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e ‑daa ‑Waanbhaa' ba.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka pe dɔɔ 'ka 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi ‑zɔn ɛɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo! 'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊bhwa gban 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do nu gelɛ 'ka ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Duŋ‑ 'naa nu bolɛ ‑o 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ zi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊pia 'ka ni bhe, 'kooko‑ 'mi 'pegee 'ka mu 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'ka yilabla 'srɔɔwo‑. 'Ka nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'seŋgwa‑ gban 'drunyan 'le.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.