João 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ploo 'ka 'kpale‑ ma 'mi 'yi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ‑O nu 'ka ‑gbinlɛ' Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Drɔɔn', 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke 'bhɛ ꞊bhwa, 'ke mɛɛ mu 'ka ꞊dia, ‑e nu klɛlɛ ‑o ni 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' ‑la gba 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi waa 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ waa 'mi dɔlɛ 'ezin‑.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 'Duŋ‑, 'ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni ‑zɔn, 'kooko‑ 'ke ‑o 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla 'ka ni 'waati 'la ba, ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban 'ka ni. 'Naa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'pelɛ‑ 'ka ni 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'lrɔkpale dɔɔ: ‹'E ge 'zi 'naa‑ ɛɛ?›
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolawoa 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'ka wlɛyisriwoa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yoo‑ wlan ‑la pe 'zi 'ka ni dɔɔ: 'ke 'ŋ ‑ja, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o 'ka mu 'gbu ma. ‑Amasrɔyi 'ke 'naa gelɛ, 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ yaa nu nulɛ 'ka ba. 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑ja, 'ŋ nu ‑a 'kpalɛ‑ 'ka ni.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu a zrɔnlɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑lɛdɔɔleya ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ba zayi'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ‑O ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le waa ‑o 'kpa 'mi 'yi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑lɛdɔɔleya ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑Waanbhaa' a 'kitikanza 'ɛ ba zayi', ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kpan balaa' gban 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑kuŋlii 'ɛ ta.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi 'ke 'mu pe 'ka ni, 'duŋ‑ 'bhɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ka ta 'ke 'ka sɔ ‑o ‑yimale ‑zɔn.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 'Ke wlan ma Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'ka 'lɛdɔɔlɛ wlan a pɛ zi 'ɛ 'kpɛn 'lii. ‑Amasrɔyi, Yaa nu ‑a 'gbu a janwolɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊maa ‑e nu 'mu ‑la wolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la ‑woo zan klɛlɛ, ‑e nu 'mu ‑la ‑lɛɛjanwolɛ 'ka ni.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ‑E nu 'ŋ 'tɔbhɔlɛ, ‑amasrɔyi ‑jan 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Pɛ 'oo pɛ 'la ‑yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'an ꞊pia dɔɔ Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'mi a ‑jan 'ɛ 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑›. 'Bhɛ 'pegee: ‹‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.› 'Bhɛ ‑jan mu 'la bhe 'mu 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa›. 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo ‑jan 'la 'wo 'zi bhe, 'waa ‑o 'bhɛ 'yima zii'.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo zan ‑a ‑lrɔkpalɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'An 'pelawoa 'ka ni dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'ye 'ezin‑›. 'Ka ‑o 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ka nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'la ma wisilɛ, 'duŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o zrukpaale nu klɛlɛ 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwole 'ɛ nu niinalɛ 'ke 'ka zrukpaa' 'le.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑ya wlɛyisriwo, ‑amasrɔyi yaa ‑yrɛnbhle' bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑yaan ‑nɛ 'ɛ 'yalele bhla 'la ba, ‑e ‑yrɛn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ ꞊nia ‑a 'kpee, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ do 'la 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛ 'a zrukpalaa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 'Bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑: 'ka ‑o 'ka wlɛyisriwo zii' ‑zɔn. 'Duŋ‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ka zrukpaale nu klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa 'ɛ gole‑ 'ka zru ba.»
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka 'laa nu 'ŋ 'lrɔkpalɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi ‑li. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yrɛwolɛ ‑li 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi. ‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu pɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa' 'ɛ 'lɛ nu 'palɛ‑.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Zesu ‑ja ‑janwole 'ɛ zi ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'naa nu ‑janwolɛ ‑li 'ka ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba jan mu 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni kpataakpa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu pɛ ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni dɔɔ 'ŋ nu ‑sromabɔlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa pɛ ‑yrɛwole 'ɛ 'lɛkun‑ 'ka ni.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ‑Amasrɔyi 'ka mu ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'gbu ni. 'Ka ‑za sɔ ‑a ni ‑amasrɔyi 'mi ‑za ‑swa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑la ba.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ ‑daa 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Mi ‑o go 'zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'niina‑ 'zi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba ye.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Ŋŋ'! 'Yaa ‑o ‑janwo' zii' ‑li 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'e ‑janwole ‑saan 'o ni kpataakpa 'tɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 'Wa 'yaango‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e ‑za 'kpɛn dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'sani‑ ‑o nu 'e 'lrɔkpalɛ ‑za 'la 'yi, 'e 'bhɛ ‑dwa gban. 'Bhɛla‑ ‑yile 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e ‑daa ‑Waanbhaa' ba.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka pe dɔɔ 'ka 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi ‑zɔn ɛɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo! 'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊bhwa gban 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do nu gelɛ 'ka ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Duŋ‑ 'naa nu bolɛ ‑o 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ zi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊pia 'ka ni bhe, 'kooko‑ 'mi 'pegee 'ka mu 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'ka yilabla 'srɔɔwo‑. 'Ka nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'seŋgwa‑ gban 'drunyan 'le.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.