João 16
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ploo 'ka 'kpale‑ ma 'mi 'yi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ‑O nu 'ka ‑gbinlɛ' Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Drɔɔn', 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke 'bhɛ ꞊bhwa, 'ke mɛɛ mu 'ka ꞊dia, ‑e nu klɛlɛ ‑o ni 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' ‑la gba 'zi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi waa 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ waa 'mi dɔlɛ 'ezin‑.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 'Duŋ‑, 'ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni ‑zɔn, 'kooko‑ 'ke ‑o 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla 'ka ni 'waati 'la ba, ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban 'ka ni. 'Naa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'pelɛ‑ 'ka ni 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ 'ka ‑din.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «'Ŋ 'yoo‑ zan gelɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'lrɔkpale dɔɔ: ‹'E ge 'zi 'naa‑ ɛɛ?›
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolawoa 'ka ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka 'ka wlɛyisriwoa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yoo‑ wlan ‑la pe 'zi 'ka ni dɔɔ: 'ke 'ŋ ‑ja, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o 'ka mu 'gbu ma. ‑Amasrɔyi 'ke 'naa gelɛ, 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ yaa nu nulɛ 'ka ba. 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑ja, 'ŋ nu ‑a 'kpalɛ‑ 'ka ni.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'Bhɔŋba‑ mi 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu a zrɔnlɛ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑lɛdɔɔleya ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ba zayi'.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ‑O ‑yinile ‑o ‑za 'yɔɔ ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le waa ‑o 'kpa 'mi 'yi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑lɛdɔɔleya ba zayi' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yinile ‑o ‑Waanbhaa' a 'kitikanza 'ɛ ba zayi', ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kpan balaa' gban 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑kuŋlii 'ɛ ta.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi 'ke 'mu pe 'ka ni, 'duŋ‑ 'bhɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ka ta 'ke 'ka sɔ ‑o ‑yimale ‑zɔn.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 'Ke wlan ma Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'ka 'lɛdɔɔlɛ wlan a pɛ zi 'ɛ 'kpɛn 'lii. ‑Amasrɔyi, Yaa nu ‑a 'gbu a janwolɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊maa ‑e nu 'mu ‑la wolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la ‑woo zan klɛlɛ, ‑e nu 'mu ‑la ‑lɛɛjanwolɛ 'ka ni.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ‑E nu 'ŋ 'tɔbhɔlɛ, ‑amasrɔyi ‑jan 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'kɔɔ, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pɛ 'oo pɛ 'la ‑yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi a pɛ ‑le 'mu 'kpɛn 'le 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'an ꞊pia dɔɔ Lii 'Weŋ 'ɛ nu 'mi a ‑jan 'ɛ 'silɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ wo 'ka ni.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑.»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'a 'pele 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'ezin‑›. 'Bhɛ 'pegee: ‹‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.› 'Bhɛ ‑jan mu 'la bhe 'mu 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ‑Ya 'pelawo zii' dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa›. 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Yoo ‑jan 'la 'wo 'zi bhe, 'waa ‑o 'bhɛ 'yima zii'.»
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo zan ‑a ‑lrɔkpalɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'An 'pelawoa 'ka ni dɔɔ: ‹‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ 'ye 'ezin‑›. 'Ka ‑o 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ka nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka 'la ma wisilɛ, 'duŋ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ‑o zrukpaale nu klɛlɛ 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'ka wlɛyisriwolɛ, 'duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwole 'ɛ nu niinalɛ 'ke 'ka zrukpaa' 'le.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑ya wlɛyisriwo, ‑amasrɔyi yaa ‑yrɛnbhle' bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑yaan ‑nɛ 'ɛ 'yalele bhla 'la ba, ‑e ‑yrɛn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ ꞊nia ‑a 'kpee, ‑amasrɔyi ‑ya ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ do 'la 'le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhɛ 'a zrukpalaa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 'Bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑: 'ka ‑o 'ka wlɛyisriwo zii' ‑zɔn. 'Duŋ‑ 'ŋ nu 'ka 'yelɛ‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ka zrukpaale nu klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa 'ɛ gole‑ 'ka zru ba.»
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka 'laa nu 'ŋ 'lrɔkpalɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi ‑li. 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑e nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 'Ali‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yrɛwolɛ ‑li 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi. ‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu pɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zrukpaa' 'ɛ 'lɛ nu 'palɛ‑.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Zesu ‑ja ‑janwole 'ɛ zi ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'naa nu ‑janwolɛ ‑li 'ka ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'duŋ‑ 'ŋ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba jan mu 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni kpataakpa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu pɛ ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'naa‑ ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni dɔɔ 'ŋ nu ‑sromabɔlɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa pɛ ‑yrɛwole 'ɛ 'lɛkun‑ 'ka ni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ‑Amasrɔyi 'ka mu ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'gbu ni. 'Ka ‑za sɔ ‑a ni ‑amasrɔyi 'mi ‑za ‑swa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ŋ ‑daa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑la ba.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ ‑daa 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Mi ‑o go 'zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'niina‑ 'zi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba ye.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Ŋŋ'! 'Yaa ‑o ‑janwo' zii' ‑li 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'e ‑janwole ‑saan 'o ni kpataakpa 'tɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 'Wa 'yaango‑ ‑zɔn 'bhii‑ 'e ‑za 'kpɛn dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'sani‑ ‑o nu 'e 'lrɔkpalɛ ‑za 'la 'yi, 'e 'bhɛ ‑dwa gban. 'Bhɛla‑ ‑yile 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e ‑daa ‑Waanbhaa' ba.»
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhɛ zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka pe dɔɔ 'ka 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi ‑zɔn ɛɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa doo! 'Bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊bhwa gban 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn do do nu gelɛ 'ka ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑. 'Duŋ‑ 'naa nu bolɛ ‑o 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ zi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ŋ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊pia 'ka ni bhe, 'kooko‑ 'mi 'pegee 'ka mu 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, 'ka yilabla 'srɔɔwo‑. 'Ka nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zrudɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'seŋgwa‑ gban 'drunyan 'le.»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.