João 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke ‑drɔɔ diiŋ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke ‑a gbakpa' mi 'ɛ 'le.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ‑Drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛ 'oo gbɛ 'la yaa ‑a bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ takan, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛ 'oo gbɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ yin 'ɛ kan, 'kooko‑ ‑ya bhaa 'ɛ baan' klɛ 'ebebele 'ezin‑.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ŋ 'ka ‑daanna ‑jan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'kaa‑ 'drunyan ta zru maza mu 'ɛ ‑gwa 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka ꞊kla 'weŋ gban.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 'Ka blɔɔle bo 'mi ma 'bhii‑ 'mi blɔɔle bole ‑o 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Yri gbɛ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke ‑a blɔɔle laa bolɛ ‑yri diiŋ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle 'laa bolɛ 'mi ma, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa ni.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 'Mi ‑o 'bhii‑ ‑drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhii‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi blɔɔle ꞊bwa 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'bhɛ zan sɔ ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛle‑. ‑Amasrɔyi 'ka 'laa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mi blaan.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle laa bolɛ 'mi ma, ‑o 'bhɛ zan blin 'pɛɛlii‑ 'bhii‑ ‑yri gbɛ do, 'bhɛɛ‑ ‑e ga. ‑E klɛ 'bhii‑ ‑yri gbɛ mu 'la 'ke ‑woo takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑gwa ‑yri diiŋ 'ɛ ma, ‑o ‑gaa; ‑woo ‑wloo', 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'tɛ ‑o bhle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an ‑jan mu 'ɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ke 'ka maza ‑dwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 ‑Yri gbɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa klɛ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke 'ka ‑za 'lrele‑ ‑bebe mu klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'an ‑klaŋlanɛ mu 'le.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka bo 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 'Ke 'ka 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'ka nu bolɛ 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' wojan mu 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.»
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'mi zrukpaale ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu zrukpaale klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pɛ zrukpaa' 'ɛ 'lɛpale klɛ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni, 'bhii‑ 'ka ‑za ꞊swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 'Ke 'yee 'niigo‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e ga 'e 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'sɔniya 'bhɛɛke ‑gbɛnɛ 'kanle‑ ‑laa ‑o 'bhɛ ta.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 'Ke 'an 'pia‑ 'ka ni 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'kaa‑ zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 'Naa 'ka sii ‑li 'an yewonɛ mu, ‑amasrɔyi yewonɛ 'ɛ yaa ‑a ‑kuŋlii klɛza mu 'ɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'ka 'sii zii' 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi 'bhɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka mu ‑le 'mi makwan‑, 'duŋ‑ 'mi ‑le 'ka mu makwan‑. 'Mi 'ka mu makwan‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ꞊kla 'an *winbɔwo mu 'le. 'Kooko‑ 'ka ge ‑za 'lrele‑ mu klɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑za 'lrele‑ mu 'ɛ mɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mu 'ɛ yin 'lii, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi vɛnsia‑ ‑o yin 'lii 'ezin‑ 'ka mu ‑lɛɛ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'ka 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do, 'ka ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ka malakwan 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛla‑ ‑zayile 'ka vɛn ‑o 'si zii' ‑o yin 'lii.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 'Ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni bhe, 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Yewonɛ 'ɛ gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni›. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa 'mi ta, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka mu ta 'ezin‑; 'ke ‑woo 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, ‑o nu 'ka mu wojan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ 'ezin‑.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ni 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ waa 'bhɛ zan dɔ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ke 'naa 'nulɛ‑ bi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta ‑waa' ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'zoo 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o zi 'ke ‑wa pe dɔɔ waa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o klɛza mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'le.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ mafinyanwo, 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo 'ezin‑.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'la klɛlɛ ‑lido', 'ke 'naa 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛlɛ bi ‑o 'pleŋ‑, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta 'mu ‑zayi', 'bhɛɛ‑ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ‑zayi' ‑woo 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑waa' 'Toŋ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹‑Woo 'ŋ mafinyanwoa bhaama.›»
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «'Mi nu 'ka 'Bhɔŋba‑ mi 'la 'kpalɛ‑ 'ka ni 'kee‑ da 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma Lii Weŋ 'ɛ 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi'.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi', ‑amasrɔyi 'mi 'pegee 'ka mu ꞊bwa 'eke‑ zi 'kee‑ 'san 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi ma.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.