João 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke ‑drɔɔ diiŋ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke ‑a gbakpa' mi 'ɛ 'le.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ‑Drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛ 'oo gbɛ 'la yaa ‑a bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ takan, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛ 'oo gbɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ yin 'ɛ kan, 'kooko‑ ‑ya bhaa 'ɛ baan' klɛ 'ebebele 'ezin‑.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ŋ 'ka ‑daanna ‑jan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'kaa‑ 'drunyan ta zru maza mu 'ɛ ‑gwa 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka ꞊kla 'weŋ gban.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 'Ka blɔɔle bo 'mi ma 'bhii‑ 'mi blɔɔle bole ‑o 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Yri gbɛ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke ‑a blɔɔle laa bolɛ ‑yri diiŋ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle 'laa bolɛ 'mi ma, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa ni.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 'Mi ‑o 'bhii‑ ‑drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhii‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi blɔɔle ꞊bwa 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'bhɛ zan sɔ ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛle‑. ‑Amasrɔyi 'ka 'laa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mi blaan.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle laa bolɛ 'mi ma, ‑o 'bhɛ zan blin 'pɛɛlii‑ 'bhii‑ ‑yri gbɛ do, 'bhɛɛ‑ ‑e ga. ‑E klɛ 'bhii‑ ‑yri gbɛ mu 'la 'ke ‑woo takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑gwa ‑yri diiŋ 'ɛ ma, ‑o ‑gaa; ‑woo ‑wloo', 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'tɛ ‑o bhle.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an ‑jan mu 'ɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ke 'ka maza ‑dwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑Yri gbɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa klɛ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke 'ka ‑za 'lrele‑ ‑bebe mu klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'an ‑klaŋlanɛ mu 'le.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka bo 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Ke 'ka 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'ka nu bolɛ 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' wojan mu 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.»
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'mi zrukpaale ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu zrukpaale klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pɛ zrukpaa' 'ɛ 'lɛpale klɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni, 'bhii‑ 'ka ‑za ꞊swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Ke 'yee 'niigo‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e ga 'e 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'sɔniya 'bhɛɛke ‑gbɛnɛ 'kanle‑ ‑laa ‑o 'bhɛ ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 'Ke 'an 'pia‑ 'ka ni 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'kaa‑ zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Naa 'ka sii ‑li 'an yewonɛ mu, ‑amasrɔyi yewonɛ 'ɛ yaa ‑a ‑kuŋlii klɛza mu 'ɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'ka 'sii zii' 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi 'bhɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka mu ‑le 'mi makwan‑, 'duŋ‑ 'mi ‑le 'ka mu makwan‑. 'Mi 'ka mu makwan‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ꞊kla 'an *winbɔwo mu 'le. 'Kooko‑ 'ka ge ‑za 'lrele‑ mu klɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑za 'lrele‑ mu 'ɛ mɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mu 'ɛ yin 'lii, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi vɛnsia‑ ‑o yin 'lii 'ezin‑ 'ka mu ‑lɛɛ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'ka 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do, 'ka ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ka malakwan 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛla‑ ‑zayile 'ka vɛn ‑o 'si zii' ‑o yin 'lii.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 'Ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni bhe, 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Yewonɛ 'ɛ gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni›. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa 'mi ta, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka mu ta 'ezin‑; 'ke ‑woo 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, ‑o nu 'ka mu wojan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ 'ezin‑.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ni 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ waa 'bhɛ zan dɔ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ke 'naa 'nulɛ‑ bi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta ‑waa' ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'zoo 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o zi 'ke ‑wa pe dɔɔ waa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o klɛza mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'le.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ mafinyanwo, 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo 'ezin‑.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'la klɛlɛ ‑lido', 'ke 'naa 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛlɛ bi ‑o 'pleŋ‑, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta 'mu ‑zayi', 'bhɛɛ‑ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ‑zayi' ‑woo 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑waa' 'Toŋ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹‑Woo 'ŋ mafinyanwoa bhaama.›»
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «'Mi nu 'ka 'Bhɔŋba‑ mi 'la 'kpalɛ‑ 'ka ni 'kee‑ da 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma Lii Weŋ 'ɛ 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi'.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi', ‑amasrɔyi 'mi 'pegee 'ka mu ꞊bwa 'eke‑ zi 'kee‑ 'san 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi ma.»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.