João 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke ‑drɔɔ diiŋ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke ‑a gbakpa' mi 'ɛ 'le.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ‑Drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛ 'oo gbɛ 'la yaa ‑a bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ takan, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛ 'oo gbɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ yin 'ɛ kan, 'kooko‑ ‑ya bhaa 'ɛ baan' klɛ 'ebebele 'ezin‑.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ŋ 'ka ‑daanna ‑jan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'kaa‑ 'drunyan ta zru maza mu 'ɛ ‑gwa 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka ꞊kla 'weŋ gban.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 'Ka blɔɔle bo 'mi ma 'bhii‑ 'mi blɔɔle bole ‑o 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Yri gbɛ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke ‑a blɔɔle laa bolɛ ‑yri diiŋ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle 'laa bolɛ 'mi ma, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa ni.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 'Mi ‑o 'bhii‑ ‑drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhii‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi blɔɔle ꞊bwa 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'bhɛ zan sɔ ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛle‑. ‑Amasrɔyi 'ka 'laa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mi blaan.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle laa bolɛ 'mi ma, ‑o 'bhɛ zan blin 'pɛɛlii‑ 'bhii‑ ‑yri gbɛ do, 'bhɛɛ‑ ‑e ga. ‑E klɛ 'bhii‑ ‑yri gbɛ mu 'la 'ke ‑woo takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑gwa ‑yri diiŋ 'ɛ ma, ‑o ‑gaa; ‑woo ‑wloo', 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'tɛ ‑o bhle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an ‑jan mu 'ɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ke 'ka maza ‑dwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑Yri gbɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa klɛ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke 'ka ‑za 'lrele‑ ‑bebe mu klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'an ‑klaŋlanɛ mu 'le.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka bo 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Ke 'ka 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'ka nu bolɛ 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' wojan mu 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.»
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'mi zrukpaale ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu zrukpaale klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pɛ zrukpaa' 'ɛ 'lɛpale klɛ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni, 'bhii‑ 'ka ‑za ꞊swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Ke 'yee 'niigo‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e ga 'e 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'sɔniya 'bhɛɛke ‑gbɛnɛ 'kanle‑ ‑laa ‑o 'bhɛ ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 'Ke 'an 'pia‑ 'ka ni 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'kaa‑ zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 'Naa 'ka sii ‑li 'an yewonɛ mu, ‑amasrɔyi yewonɛ 'ɛ yaa ‑a ‑kuŋlii klɛza mu 'ɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'ka 'sii zii' 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi 'bhɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka mu ‑le 'mi makwan‑, 'duŋ‑ 'mi ‑le 'ka mu makwan‑. 'Mi 'ka mu makwan‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ꞊kla 'an *winbɔwo mu 'le. 'Kooko‑ 'ka ge ‑za 'lrele‑ mu klɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑za 'lrele‑ mu 'ɛ mɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mu 'ɛ yin 'lii, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi vɛnsia‑ ‑o yin 'lii 'ezin‑ 'ka mu ‑lɛɛ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'ka 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do, 'ka ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ka malakwan 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛla‑ ‑zayile 'ka vɛn ‑o 'si zii' ‑o yin 'lii.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 'Ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni bhe, 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Yewonɛ 'ɛ gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni›. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa 'mi ta, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka mu ta 'ezin‑; 'ke ‑woo 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, ‑o nu 'ka mu wojan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ 'ezin‑.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ni 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ waa 'bhɛ zan dɔ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ke 'naa 'nulɛ‑ bi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta ‑waa' ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'zoo 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o zi 'ke ‑wa pe dɔɔ waa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o klɛza mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'le.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ mafinyanwo, 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo 'ezin‑.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'la klɛlɛ ‑lido', 'ke 'naa 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛlɛ bi ‑o 'pleŋ‑, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta 'mu ‑zayi', 'bhɛɛ‑ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ‑zayi' ‑woo 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑waa' 'Toŋ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹‑Woo 'ŋ mafinyanwoa bhaama.›»
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «'Mi nu 'ka 'Bhɔŋba‑ mi 'la 'kpalɛ‑ 'ka ni 'kee‑ da 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma Lii Weŋ 'ɛ 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi'.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi', ‑amasrɔyi 'mi 'pegee 'ka mu ꞊bwa 'eke‑ zi 'kee‑ 'san 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi ma.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.