João 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke ‑drɔɔ diiŋ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'ke ‑a gbakpa' mi 'ɛ 'le.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ‑Drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛ 'oo gbɛ 'la yaa ‑a bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ takan, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛ 'oo gbɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ, ‑e 'bhɛ yin 'ɛ kan, 'kooko‑ ‑ya bhaa 'ɛ baan' klɛ 'ebebele 'ezin‑.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ŋ 'ka ‑daanna ‑jan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'kaa‑ 'drunyan ta zru maza mu 'ɛ ‑gwa 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka ꞊kla 'weŋ gban.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 'Ka blɔɔle bo 'mi ma 'bhii‑ 'mi blɔɔle bole ‑o 'ka mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Yri gbɛ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke ‑a blɔɔle laa bolɛ ‑yri diiŋ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle 'laa bolɛ 'mi ma, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa ni.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 'Mi ‑o 'bhii‑ ‑drɔɔ diiŋ 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka mu ‑o 'bhii‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi blɔɔle ꞊bwa 'bhɛ zan 'ɛ ma, 'bhɛ zan sɔ ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛle‑. ‑Amasrɔyi 'ka 'laa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mi blaan.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 'Ke mɛɛ 'la zan blɔɔle laa bolɛ 'mi ma, ‑o 'bhɛ zan blin 'pɛɛlii‑ 'bhii‑ ‑yri gbɛ do, 'bhɛɛ‑ ‑e ga. ‑E klɛ 'bhii‑ ‑yri gbɛ mu 'la 'ke ‑woo takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑gwa ‑yri diiŋ 'ɛ ma, ‑o ‑gaa; ‑woo ‑wloo', 'bhɛɛ‑ ‑woo blin 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'tɛ ‑o bhle.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka blɔɔle ꞊bwa 'mi ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an ‑jan mu 'ɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ke 'ka maza ‑dwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑Yri gbɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa klɛ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ke 'ka ‑za 'lrele‑ ‑bebe mu klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'ka 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'an ‑klaŋlanɛ mu 'le.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Ka bo 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 'Ke 'ka 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'ka nu bolɛ 'mi a pɛ 'sɔniya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' wojan mu 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.»
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'mi zrukpaale ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu zrukpaale klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pɛ zrukpaa' 'ɛ 'lɛpale klɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni, 'bhii‑ 'ka ‑za ꞊swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 'Ke 'yee 'niigo‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e ga 'e 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'sɔniya 'bhɛɛke ‑gbɛnɛ 'kanle‑ ‑laa ‑o 'bhɛ ta.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 'Ke 'an 'pia‑ 'ka ni 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'kaa‑ zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ 'ka ‑o 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Naa 'ka sii ‑li 'an yewonɛ mu, ‑amasrɔyi yewonɛ 'ɛ yaa ‑a ‑kuŋlii klɛza mu 'ɛ dɔ. 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'ka 'sii zii' 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑za 'oo ‑za 'la ‑daanna 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mi 'bhɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka mu ‑le 'mi makwan‑, 'duŋ‑ 'mi ‑le 'ka mu makwan‑. 'Mi 'ka mu makwan‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka ꞊kla 'an *winbɔwo mu 'le. 'Kooko‑ 'ka ge ‑za 'lrele‑ mu klɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑za 'lrele‑ mu 'ɛ mɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma 'mi 'tɔ 'yi, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'taawo 'toŋ 'la ta, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mu 'ɛ yin 'lii, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi vɛnsia‑ ‑o yin 'lii 'ezin‑ 'ka mu ‑lɛɛ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'ka 'pegee 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'ka ‑o do, 'ka ‑za ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni. 'Duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑yaa pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ka malakwan 'yee‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛla‑ ‑zayile 'ka vɛn ‑o 'si zii' ‑o yin 'lii.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 'Ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni bhe, 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Yewonɛ 'ɛ gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni›. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa 'mi ta, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka mu ta 'ezin‑; 'ke ‑woo 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikwan, ‑o nu 'ka mu wojan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ 'ezin‑.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ‑O nu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'ka ni 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ waa 'bhɛ zan dɔ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ke 'naa 'nulɛ‑ bi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'naa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta ‑waa' ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'zoo 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o zi 'ke ‑wa pe dɔɔ waa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o klɛza mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'le.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ mafinyanwo, 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo 'ezin‑.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'la klɛlɛ ‑lido', 'ke 'naa 'bhɛ 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛlɛ bi ‑o 'pleŋ‑, ‑kpan 'laa ‑yaa nu baalɛ ‑o ta 'mu ‑zayi', 'bhɛɛ‑ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ‑zayi' ‑woo 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' mafinyanwo.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑waa' 'Toŋ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹‑Woo 'ŋ mafinyanwoa bhaama.›»
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «'Mi nu 'ka 'Bhɔŋba‑ mi 'la 'kpalɛ‑ 'ka ni 'kee‑ da 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke wlan ma Lii Weŋ 'ɛ 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊nwa bhla 'la ba, 'bhɛ nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi'.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka nu 'srɛya‑ klɛlɛ 'mi ba zayi', ‑amasrɔyi 'mi 'pegee 'ka mu ꞊bwa 'eke‑ zi 'kee‑ 'san 'an ye 'ɛ zisan' bhla zi ma.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.