João 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'gbu 'a 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑a go bhla 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ge ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ ꞊bhwa. Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa yaa pɛ 'le, 'mu ‑za ‑swa ‑a ni 'taŋii, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaa yromazi pɛ 'ɛ 'bhle zii'. ‑Setran' 'a ꞊kpaa Simɔ gbe Zuda Isikariɔti 'kpee gban 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e ‑dawli' 'kpa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Zesu 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'seŋ 'kpɛn ‑glɔɔn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑daa 'bhɛ ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan gelɛ 'bhɛ ‑la ba 'ezin‑.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yaa pɛbhle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ do ‑yrele' ‑a 'saanla꞊.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑yi 'klale 'tasa do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gaan mafɛle 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu mago ‑sɔ ‑e sɔ 'la ‑dwa ‑a 'saanla꞊ 'bhɛ 'le.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ‑E bhɔle Simɔ Piɛri ta, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'bhi ‑le zan 'mi gaan mafɛlɛ bhe ɛɛ?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Zesu 'bhɛ zikpaa ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑gɛ, 'yaa sɔ ‑a ‑yimale, 'duŋ‑ 'e nu ‑a ‑yimalɛ boolazi.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piɛri pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa nu 'mi gaan 'mafɛlɛ ‑titi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'e gaan mafɛlɛ, 'mi 'pegee 'bhi a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑li 'eke‑ ta.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'ŋ gaan do ‑kplɛn mafɛlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ŋgblo 'pegee 'ŋ gbɛ mu 'ɛ mafɛ' 'ezin‑!»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'la zan ꞊fia ‑yi ba, 'bhɛ maza laa ‑o ‑li 'bhɛ 'gbu 'fɛle‑ ma 'ezin‑, 'ke yaa 'e go ‑a gaan mu 'ɛ 'mu ‑la mafɛle ba. ‑Amasrɔyi ‑a 'gbutru 'ɛ 'kpɛn 'fleele‑ ‑o. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka ꞊kla gban 'weŋ, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ‑Amasrɔyi Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan ‑yaa nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'lɛna‑ mɛɛ mu ni 'bhɛ zan 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Ka 'kpɛn 'laa ‑o 'weŋ.»
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Zesu 'yanle‑ ‑o gaan mafɛlele, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ 'klale ‑a ta, 'kee‑ yaa gbɛ drɛɛwole pɛbhle ‑tabali 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'la ꞊kla 'ka ni bhe, 'kaa 'yimaa‑ ɛɛ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 'Ka 'mi sii dɔɔ: ‹'O Daan mi,› 'bhɛ 'pegee‹Mɛɛzan.› 'Zoo ‑o 'ka zi, ‑amasrɔyi 'mi 'gbu ‑le 'ka Daan mi 'pegee Mɛɛzan 'ɛ 'le.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Ke 'mi 'la 'mi ‑o 'ke Mɛɛzan 'pegee 'ka Daan mi 'le, 'mi 'ka gaan mafia‑, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka 'eke‑ gaan mafɛ' do do.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 'Mi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'an klɛ gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'ka ni, 'kooko‑ 'ka mu 'bhɛ 'yansi za klɛ, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ 'eke‑ ni.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ winbɔwo mi 'ɛ 'bhɛ 'yi 'laa ya 'bhɛ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ni.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 'Ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ‑dwa, 'kaa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ' 'ke 'ka ꞊swa ‑o ‑yizaklɛle.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 'Naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le. 'Mi mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'ŋ 'mu dɔ. 'Duŋ‑ ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke ‑za ‑le 'ke 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑A yɔɔndɛlɛ ‑o dɔɔ: ‹'O 'pegee mɛɛ 'la zan ‑o pɛle 'zi 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'wlɛnna‑ 'mi 'kaama‑.›
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mi ‑o 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑zɔn 'sani‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛ bhla 'ɛ pleŋ‑. 'Kooko‑ 'kee‑ ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke kpataakpa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'yoo 'ke 'bhɛ 'le.›
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑, 'ke 'bhi 'la 'bhɛ zan 'ɛ ‑kwan 'elrele, 'e 'mi ‑la 'kun zii' 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kun zii' 'elrele 'ezin‑ bhe.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele 'ke ‑a zrubatɛdɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ kpataakpa dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le, waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 'Yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la 'bhɛ ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ‑Ayile, 'ke Simɔ Piɛri 'e 'yrɛ ‑kwlanbɔle 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'yee‑ Zesu 'lrɔkpa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn ‑a ni.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ ‑ya makulale Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑dele 'bhɛ zan 'ɛ 'le ɛɛ?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 'Bhɛ 'yi 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ nu 'bluu kpu 'lɛɛ‑ ‑zwanlɛ' ‑ziɛn 'ɛ ba, 'ke 'an ꞊naa mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zuda 'bluu kpu 'ɛ 'kunle‑, 'ke ‑Setran' 'wlale ‑a zru 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'a 'pele a ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan ‑za 'la klɛlɛ, ‑a klɛ ‑gun blaale‑!»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi, ‑e 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa ‑a ni win 'la ma 'mu do 'kpɔ 'laa 'bhɛ dɔlɛ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Zuda ‑yaa waa ‑gɔli' magaan mi 'la 'le bhe, ‑o 'ke mu 'kpee ma Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ, 'ke yaa gelɛ waa pɛ 'fɛti ta pɛ 'ɛ 'mu 'lɔyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑e ge ‑gɔli' 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Zuda 'yanle‑ 'bluu kpu 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ 'pwɛle blaale‑. 'Bhɛ ꞊kla bi 'ɛ zi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Zuda 'pwɛle‑ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛ' bhla ꞊bhwa 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛlɛ mɛɛ mu ni.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ 'yee‑ 'gbu 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'a Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yi 'ezin‑, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, 'naa nu ‑mɔlɛ' 'ka ‑din ‑li. 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wole 'ka mu ni 'ezin‑ dɔɔ: 'ŋ nu gelɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi ‑o zan 'toŋ drɛɛ do dɔlɛ 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni. 'Ka ‑za ‑swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za 'sɔ 'eke‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 'Ke 'ka ‑za ‑swa 'eke‑ ni mɔkpɛn' nu 'a 'yaangolɛ 'tɛ 'bhii‑ 'ka ‑o 'ke 'mi a ‑klaŋlanɛ mu 'le.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e ge 'zi 'naa ma ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ ‑zɔn 'yaa sɔ gele‑ 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'duŋ‑ 'e nu gelɛ 'ŋ zi boolazi.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛla ma 'naa sɔ gele‑ 'e zi ‑zɔn ɛɛ? 'Ŋ 'yrisriwole ‑o 'ke 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ ꞊si 'ɛ yi 'yaa‑ ‑za ma.»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'E 'yrisriwole ‑o dɔɔ 'yee 'niigwa‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi a ‑za ma ɛɛ? 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'mi ma 'eglɔɔle ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.