João 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'gbu 'a 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑a go bhla 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ge ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ ꞊bhwa. Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa yaa pɛ 'le, 'mu ‑za ‑swa ‑a ni 'taŋii, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaa yromazi pɛ 'ɛ 'bhle zii'. ‑Setran' 'a ꞊kpaa Simɔ gbe Zuda Isikariɔti 'kpee gban 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e ‑dawli' 'kpa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Zesu 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'seŋ 'kpɛn ‑glɔɔn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑daa 'bhɛ ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan gelɛ 'bhɛ ‑la ba 'ezin‑.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yaa pɛbhle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ do ‑yrele' ‑a 'saanla꞊.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑yi 'klale 'tasa do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gaan mafɛle 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu mago ‑sɔ ‑e sɔ 'la ‑dwa ‑a 'saanla꞊ 'bhɛ 'le.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ‑E bhɔle Simɔ Piɛri ta, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'bhi ‑le zan 'mi gaan mafɛlɛ bhe ɛɛ?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Zesu 'bhɛ zikpaa ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑gɛ, 'yaa sɔ ‑a ‑yimale, 'duŋ‑ 'e nu ‑a ‑yimalɛ boolazi.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piɛri pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa nu 'mi gaan 'mafɛlɛ ‑titi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'e gaan mafɛlɛ, 'mi 'pegee 'bhi a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑li 'eke‑ ta.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'ŋ gaan do ‑kplɛn mafɛlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ŋgblo 'pegee 'ŋ gbɛ mu 'ɛ mafɛ' 'ezin‑!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'la zan ꞊fia ‑yi ba, 'bhɛ maza laa ‑o ‑li 'bhɛ 'gbu 'fɛle‑ ma 'ezin‑, 'ke yaa 'e go ‑a gaan mu 'ɛ 'mu ‑la mafɛle ba. ‑Amasrɔyi ‑a 'gbutru 'ɛ 'kpɛn 'fleele‑ ‑o. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka ꞊kla gban 'weŋ, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ‑Amasrɔyi Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan ‑yaa nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'lɛna‑ mɛɛ mu ni 'bhɛ zan 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Ka 'kpɛn 'laa ‑o 'weŋ.»
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Zesu 'yanle‑ ‑o gaan mafɛlele, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ 'klale ‑a ta, 'kee‑ yaa gbɛ drɛɛwole pɛbhle ‑tabali 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'la ꞊kla 'ka ni bhe, 'kaa 'yimaa‑ ɛɛ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Ka 'mi sii dɔɔ: ‹'O Daan mi,› 'bhɛ 'pegee‹Mɛɛzan.› 'Zoo ‑o 'ka zi, ‑amasrɔyi 'mi 'gbu ‑le 'ka Daan mi 'pegee Mɛɛzan 'ɛ 'le.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Ke 'mi 'la 'mi ‑o 'ke Mɛɛzan 'pegee 'ka Daan mi 'le, 'mi 'ka gaan mafia‑, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka 'eke‑ gaan mafɛ' do do.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 'Mi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'an klɛ gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'ka ni, 'kooko‑ 'ka mu 'bhɛ 'yansi za klɛ, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ 'eke‑ ni.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ winbɔwo mi 'ɛ 'bhɛ 'yi 'laa ya 'bhɛ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ni.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 'Ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ‑dwa, 'kaa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ' 'ke 'ka ꞊swa ‑o ‑yizaklɛle.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 'Naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le. 'Mi mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'ŋ 'mu dɔ. 'Duŋ‑ ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke ‑za ‑le 'ke 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑A yɔɔndɛlɛ ‑o dɔɔ: ‹'O 'pegee mɛɛ 'la zan ‑o pɛle 'zi 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'wlɛnna‑ 'mi 'kaama‑.›
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mi ‑o 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑zɔn 'sani‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛ bhla 'ɛ pleŋ‑. 'Kooko‑ 'kee‑ ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke kpataakpa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'yoo 'ke 'bhɛ 'le.›
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑, 'ke 'bhi 'la 'bhɛ zan 'ɛ ‑kwan 'elrele, 'e 'mi ‑la 'kun zii' 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kun zii' 'elrele 'ezin‑ bhe.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele 'ke ‑a zrubatɛdɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ kpataakpa dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le, waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 'Yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la 'bhɛ ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ‑Ayile, 'ke Simɔ Piɛri 'e 'yrɛ ‑kwlanbɔle 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'yee‑ Zesu 'lrɔkpa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn ‑a ni.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ ‑ya makulale Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑dele 'bhɛ zan 'ɛ 'le ɛɛ?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 'Bhɛ 'yi 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ nu 'bluu kpu 'lɛɛ‑ ‑zwanlɛ' ‑ziɛn 'ɛ ba, 'ke 'an ꞊naa mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zuda 'bluu kpu 'ɛ 'kunle‑, 'ke ‑Setran' 'wlale ‑a zru 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'a 'pele a ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan ‑za 'la klɛlɛ, ‑a klɛ ‑gun blaale‑!»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi, ‑e 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa ‑a ni win 'la ma 'mu do 'kpɔ 'laa 'bhɛ dɔlɛ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Zuda ‑yaa waa ‑gɔli' magaan mi 'la 'le bhe, ‑o 'ke mu 'kpee ma Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ, 'ke yaa gelɛ waa pɛ 'fɛti ta pɛ 'ɛ 'mu 'lɔyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑e ge ‑gɔli' 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zuda 'yanle‑ 'bluu kpu 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ 'pwɛle blaale‑. 'Bhɛ ꞊kla bi 'ɛ zi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Zuda 'pwɛle‑ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛ' bhla ꞊bhwa 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛlɛ mɛɛ mu ni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ 'yee‑ 'gbu 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'a Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yi 'ezin‑, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, 'naa nu ‑mɔlɛ' 'ka ‑din ‑li. 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wole 'ka mu ni 'ezin‑ dɔɔ: 'ŋ nu gelɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi ‑o zan 'toŋ drɛɛ do dɔlɛ 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni. 'Ka ‑za ‑swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za 'sɔ 'eke‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 'Ke 'ka ‑za ‑swa 'eke‑ ni mɔkpɛn' nu 'a 'yaangolɛ 'tɛ 'bhii‑ 'ka ‑o 'ke 'mi a ‑klaŋlanɛ mu 'le.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e ge 'zi 'naa ma ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ ‑zɔn 'yaa sɔ gele‑ 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'duŋ‑ 'e nu gelɛ 'ŋ zi boolazi.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛla ma 'naa sɔ gele‑ 'e zi ‑zɔn ɛɛ? 'Ŋ 'yrisriwole ‑o 'ke 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ ꞊si 'ɛ yi 'yaa‑ ‑za ma.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'E 'yrisriwole ‑o dɔɔ 'yee 'niigwa‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi a ‑za ma ɛɛ? 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'mi ma 'eglɔɔle ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.