João 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'gbu 'a 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑a go bhla 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ge ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ ꞊bhwa. Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa yaa pɛ 'le, 'mu ‑za ‑swa ‑a ni 'taŋii, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaa yromazi pɛ 'ɛ 'bhle zii'. ‑Setran' 'a ꞊kpaa Simɔ gbe Zuda Isikariɔti 'kpee gban 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e ‑dawli' 'kpa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Zesu 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'seŋ 'kpɛn ‑glɔɔn gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑daa 'bhɛ ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan gelɛ 'bhɛ ‑la ba 'ezin‑.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yaa pɛbhle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ do ‑yrele' ‑a 'saanla꞊.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑yi 'klale 'tasa do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gaan mafɛle 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu mago ‑sɔ ‑e sɔ 'la ‑dwa ‑a 'saanla꞊ 'bhɛ 'le.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ‑E bhɔle Simɔ Piɛri ta, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'bhi ‑le zan 'mi gaan mafɛlɛ bhe ɛɛ?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Zesu 'bhɛ zikpaa ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑gɛ, 'yaa sɔ ‑a ‑yimale, 'duŋ‑ 'e nu ‑a ‑yimalɛ boolazi.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Piɛri pe ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa nu 'mi gaan 'mafɛlɛ ‑titi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'naa 'e gaan mafɛlɛ, 'mi 'pegee 'bhi a ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑li 'eke‑ ta.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'ŋ gaan do ‑kplɛn mafɛlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ŋgblo 'pegee 'ŋ gbɛ mu 'ɛ mafɛ' 'ezin‑!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'la zan ꞊fia ‑yi ba, 'bhɛ maza laa ‑o ‑li 'bhɛ 'gbu 'fɛle‑ ma 'ezin‑, 'ke yaa 'e go ‑a gaan mu 'ɛ 'mu ‑la mafɛle ba. ‑Amasrɔyi ‑a 'gbutru 'ɛ 'kpɛn 'fleele‑ ‑o. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka ꞊kla gban 'weŋ, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ‑Amasrɔyi Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan ‑yaa nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'lɛna‑ mɛɛ mu ni 'bhɛ zan 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Ka 'kpɛn 'laa ‑o 'weŋ.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Zesu 'yanle‑ ‑o gaan mafɛlele, 'kee‑ ‑yaa dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ 'klale ‑a ta, 'kee‑ yaa gbɛ drɛɛwole pɛbhle ‑tabali 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'la ꞊kla 'ka ni bhe, 'kaa 'yimaa‑ ɛɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'Ka 'mi sii dɔɔ: ‹'O Daan mi,› 'bhɛ 'pegee‹Mɛɛzan.› 'Zoo ‑o 'ka zi, ‑amasrɔyi 'mi 'gbu ‑le 'ka Daan mi 'pegee Mɛɛzan 'ɛ 'le.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Ke 'mi 'la 'mi ‑o 'ke Mɛɛzan 'pegee 'ka Daan mi 'le, 'mi 'ka gaan mafia‑, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka 'eke‑ gaan mafɛ' do do.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 'Mi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'an klɛ gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'ka ni, 'kooko‑ 'ka mu 'bhɛ 'yansi za klɛ, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ 'eke‑ ni.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ winbɔwo mi 'ɛ 'bhɛ 'yi 'laa ya 'bhɛ 'winbɔ‑ mi 'ɛ ni.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 'Ke 'ka 'bhɛ ‑za mu 'ɛ ‑dwa, 'kaa pɛ ‑yi nu ‑nralɛ' 'ke 'ka ꞊swa ‑o ‑yizaklɛle.
17 Se sabeis essas
18 'Naa ‑o ‑we 'zi 'ka 'kpɛn 'le. 'Mi mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'ŋ 'mu dɔ. 'Duŋ‑ ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke ‑za ‑le 'ke 'bhɛ 'lɛsɔ‑. ‑A yɔɔndɛlɛ ‑o dɔɔ: ‹'O 'pegee mɛɛ 'la zan ‑o pɛle 'zi 'eke‑ ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'wlɛnna‑ 'mi 'kaama‑.›
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Mi ‑o 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑zɔn 'sani‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ klɛ bhla 'ɛ pleŋ‑. 'Kooko‑ 'kee‑ ꞊bhwa 'waati 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke kpataakpa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'yoo 'ke 'bhɛ 'le.›
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑, 'ke 'bhi 'la 'bhɛ zan 'ɛ ‑kwan 'elrele, 'e 'mi ‑la 'kun zii' 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kun zii' 'elrele 'ezin‑ bhe.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele 'ke ‑a zrubatɛdɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ kpataakpa dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ‑yrɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le, waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 'Yee‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la 'bhɛ ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ‑Ayile, 'ke Simɔ Piɛri 'e 'yrɛ ‑kwlanbɔle 'bhɛ ni dɔɔ 'bhɛ 'yee‑ Zesu 'lrɔkpa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ zan 'ɛ zrɔn ‑a ni.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ ‑klaŋlanɛ 'ɛ ‑ya makulale Zesu ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑dele 'bhɛ zan 'ɛ 'le ɛɛ?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 'Bhɛ 'yi 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ nu 'bluu kpu 'lɛɛ‑ ‑zwanlɛ' ‑ziɛn 'ɛ ba, 'ke 'an ꞊naa mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑le nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta.»
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Zuda 'bluu kpu 'ɛ 'kunle‑, 'ke ‑Setran' 'wlale ‑a zru 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'a 'pele a ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan ‑za 'la klɛlɛ, ‑a klɛ ‑gun blaale‑!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi, ‑e 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa ‑a ni win 'la ma 'mu do 'kpɔ 'laa 'bhɛ dɔlɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Zuda ‑yaa waa ‑gɔli' magaan mi 'la 'le bhe, ‑o 'ke mu 'kpee ma Zesu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ, 'ke yaa gelɛ waa pɛ 'fɛti ta pɛ 'ɛ 'mu 'lɔyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑e ge ‑gɔli' 'na 'kɔɔfleŋzan mu ni.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zuda 'yanle‑ 'bluu kpu 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ 'pwɛle blaale‑. 'Bhɛ ꞊kla bi 'ɛ zi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Zuda 'pwɛle‑ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛ' bhla ꞊bhwa 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ tapwɛlɛ mɛɛ mu ni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ 'yee‑ 'gbu 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'a Gbe 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ ye 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yi 'ezin‑, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑ mu, 'naa nu ‑mɔlɛ' 'ka ‑din ‑li. 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'duŋ‑ 'ŋ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wole 'ka mu ni 'ezin‑ dɔɔ: 'ŋ nu gelɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi ‑o zan 'toŋ drɛɛ do dɔlɛ 'ka ni, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni. 'Ka ‑za ‑swa 'mi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu ‑za 'sɔ 'eke‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Ke 'ka ‑za ‑swa 'eke‑ ni mɔkpɛn' nu 'a 'yaangolɛ 'tɛ 'bhii‑ 'ka ‑o 'ke 'mi a ‑klaŋlanɛ mu 'le.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e ge 'zi 'naa ma ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ‑ ‑zɔn 'yaa sɔ gele‑ 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'duŋ‑ 'e nu gelɛ 'ŋ zi boolazi.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛla ma 'naa sɔ gele‑ 'e zi ‑zɔn ɛɛ? 'Ŋ 'yrisriwole ‑o 'ke 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ ꞊si 'ɛ yi 'yaa‑ ‑za ma.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'E 'yrisriwole ‑o dɔɔ 'yee 'niigwa‑ 'e 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi a ‑za ma ɛɛ? 'Mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'mi ma 'eglɔɔle ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.