João 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑Yrekpaa' 'srwado‑ ‑yaa Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ Zesu ge gbɛ drɛɛwoa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta. ‑E Lazaa 'la ‑bwela gale ba, 'bhɛ a ‑wa ‑le ‑yaa Betani 'le.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ‑O 'yee Zesu 'lɛwɛɛ pɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. Maati ‑yaa pɛbhle 'ɛ 'yiciɛn zii'. 'Bhɛɛ‑ Lazaa 'pegee Zesu 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa pɛbhle ‑tabali 'ɛ zi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Mari ‑lasiklɔɔ ‑kpɔsɔɔ 'plɛɛle‑ buteli do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu gaan ma 'srole 'kɛle‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bhɛ gaan mu 'ɛ magole 'ke ‑a winle mu 'ɛ 'le. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑lasiklɔɔ 'ɛ ‑gblɛn 'ɛ zɛnle‑ 'fɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊la.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ‑O ‑yaa Zesu a ‑klaŋlanɛ 'kɛla sii Zuda Isikariɔti, 'yee‑ 'la 'yaa‑ nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛna' mɛɛ mu ni, 'bhɛ pe 'tɛ dɔɔ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «‑Mɛle ‑kla waa ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'lɛɛ‑ gɔnlɛ ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ yaga ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni ɛɛ?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 'Duŋ‑ Zuda 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'kɔɔfleŋzan mu ‑si yiɛnkan' zii'. 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ 'pia‑ bhɛ gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'ke ‑faannii' 'le: 'Yele‑ ‑yaa ‑waa' ‑gɔli' bɔpɛ 'ɛ magaan mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa ‑gɔli' 'la bɔ 'bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa 'bhɛ 'si.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 'Duŋ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kaa 'to 'srɔ! ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ binza 'ɛ 'lɛɛmagaanza 'yi ‑sɔ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 'Kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka ‑din 'taŋii, 'duŋ‑ 'mi 'laa nu klɛlɛ 'ka ‑din 'taŋii.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zuufu mu ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'a ꞊maa dɔɔ Zesu ‑o Betani. ‑Ayile 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ waa gelɛ Zesu do ‑kplɛn ‑glin zayi', ‑o ‑ja Lazaa 'la 'ke Zesu 'bhɛ ‑bwela gale ba 'bhɛɛ‑ ‑zayi' 'ezin‑.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa 'kpale dɔɔ ‑o Lazaa dɛle‑ 'ezin‑.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ‑Amasrɔyi 'yee‑ Lazaa ‑zayi', Zuufu mu ‑bebe ‑yaa go 'zi 'woo‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kpa zii' Zesu 'yi.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 'Bhɛ yi 'ɛ ta tooklin‑ yi 'le, ‑zamaa' ‑gbɛnɛ 'la 'nwa‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta, ‑wa ꞊maa dɔɔ Zesu ‑o zan Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o yɔ ‑laa mu 'kanle, 'ke ‑o 'pwɛle‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn gele‑ ‑a ‑lɛpa' yrɛ nɔɔ‑. ‑O ‑yaa 'pe 'zi 'eke‑ 'zi 'eglɔɔle dɔɔ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Zesu ‑soofali 'nɛ do ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑a 'sanle‑ ‑yaa 'bhɛɛ‑ ta, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Siɔn ‑wa ‑la mu, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' (Zeruzalɛmu 'tɔ 'ɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le 'ezin‑).
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yimalɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ Zesu bwelawoa gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'yaangwa‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la yɔɔndia‑ Zesu ba zayi' mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ wlata za ꞊kla ‑a ni.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ Zesu zi ‑e Lazaa 'siila‑ bu ‑gluu 'ɛ 'yi bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba; 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑za mu 'la ꞊kla 'mu ‑yrɛ ma, 'mu 'kpɛn 'yigɔɔn‑ 'zi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do gele‑ ‑a ‑lɛpayrɛ nɔɔ‑. ‑Amasrɔyi ‑wa ‑maa 'kaa ‑e 'bhɛ 'sɔle‑ maza 'ɛ ꞊kla.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑o ta doo, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑a ni, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' ‑o ge 'zi ‑a zi.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mɛɛ 'la zan mu ‑nwa ‑Waanbhaa' gbalɛ Zeruzalɛmu 'fɛti 'ɛ ta, Grɛki mu 'ke mu ‑yaa 'mu pleŋ‑.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑woo mabɛɛnle Filipu ‑din, 'bhɛ 'yaa‑ da Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Bɛtisaida 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o pe Filipu ni dɔɔ: «'O Zan, ꞊wa zi 'bhii‑ 'o Zesu 'ye, 'bhɛɛ‑ 'o ‑balo sa klɛ 'kɛle‑.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Filipu gele‑ 'bhɛ 'pelɛ‑ Andre ni, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ‑ja 'bhɛ 'pelɛ‑ Zesu ni.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a pele ‑o ni dɔɔ: «Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu 'tɔbhɔleya 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'waati 'la ba, 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 'Mi pe 'ka 'ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke waa pɛbhɛ do bɔlɛ 'trɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bɔn, ‑e bo ‑a do ‑kplɛnnɛya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke ‑wa ꞊bwa 'trɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwan, ‑e bhɔ 'bhɛɛ‑ ‑ya bhaa klɛ 'ebebele.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 'Ke mɛɛ 'la zan lii biile ‑o 'bhɛ a 'trɛ ta ‑gɛ ‑si 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'niigwa‑ 'bhɛ a 'trɛ ta ‑gɛ ‑si 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan nu ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e yewo 'mi ni, 'bhɛ zan dɔ 'ŋ zi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'yoo‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'an yewonɛ 'ɛ nu klɛlɛ 'ŋ zi 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Ke mɛɛ 'la zan yewo 'ŋ ni 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛdɔlɛ ‑a ma.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ zru ba 'tɛ ‑o ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ 'an 'pe dɔɔ: 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa, 'ŋ go ‑yrɛnbhle' 'waati 'lɛɛ‑ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'nwa‑ 'bhɛɛ‑ ‑yrɛnbhle' 'waati 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑zayi'.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'e 'tɔ 'ɛ magbaandɛ!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑weli' do dale‑ laanima dɔɔ: «'Mi 'ŋ 'tɔ 'ɛ magbaandia gban, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu ‑a magbaandɛ gbɛ drɛɛwolɛ 'ezin‑.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ‑Zamaa' 'la 'yaa‑ Zesu ‑din, 'bhɛ mu 'yee ‑weli' 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Gblaŋ ‑le 'pɛɛ zii' bhe». 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu pe dɔɔ: «‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ‑le ‑janwoa ‑a ni!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 'Duŋ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑weli' 'la ꞊maa bhe, 'bhɛ 'laa ‑welɛ' 'mi 'kaama‑, 'duŋ‑ ‑e ꞊wia 'ka mu ‑la 'kaama‑.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 'Drunyan 'lɛɛ‑ ta 'kitikan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑zɔn. ‑Setran' 'la 'kpaale‑ ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ 'wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑a ‑kuŋlii, ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑gbinlɛ' ‑yaa' ‑kuŋliiya 'ɛ 'yi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ŋ 'wlɛnna‑ laanima 'waati 'la ba 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'ŋ nu mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glaanlɛ' 'ŋ ba.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Zesu 'yaa‑ nu galɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, ‑e 'bhɛɛ‑ ‑zrɔnna ‑o ni ‑janwo' gbɛya 'la bhe 'bhɛ 'yi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'Wa ‑daanna 'waa‑ 'toŋ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ nu bolɛ ‑a ‑yrɛ ma ‑yikpɛnsee ta. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑o ‑a pe 'zi 'o ni dɔɔ: ‹‑O nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'wlɛnlɛ‑ laanima ɛɛ?› ‑Dele 'bhɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le ɛɛ?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Tɛbhile 'ɛ nu ‑bhilɛ' 'ka 'pleŋ‑ 'waati sa. 'Tɛbhile 'ɛ ‑yoo 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba ‑li, ‑ka 'taawo ‑a ‑bhile' 'ɛ ba, 'kooko‑ ‑gblo mu laa nu 'klalɛ‑ 'ka ba. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'taawo zii' ‑gblo mu 'yi, 'bhɛ zan 'laa 'bhɛ 'gbu geyrɛ dɔ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 'Tɛbhile 'ɛ ‑yoo 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, ‑ka 'ka 'kpa ‑a ‑yi, 'kooko‑ 'ka klɛ 'tɛbhile ba ‑nɛ mu 'le.» Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya pleŋgole ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'kee gele‑ ‑a magaanlɛ ‑o ma 'egbɔɔnle.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 'Ali‑ Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe mu 'la ꞊kla ‑o ‑yrɛ ma, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ 'lɛswa꞊; ‑ya ‑pia dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑dele 'e ꞊kpaa 'o 'wojan‑ 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ ‑zrɔnna ‑de ‑la ni ɛɛ?»
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 'Bhɛɛ‑ waa ‑yaa 'sɔle ‑o 'kpale Zesu 'yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑ya ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ dɔɔ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «‑Waanbhaa' ‑o ‑yrɛbhɛ' mu 'ɛ ꞊wia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zru ‑dwa 'eglɔɔle ‑yaa' ‑jan 'ɛ ma, 'kooko‑ waa sɔ yrɛ ma yele‑ ‑o ‑yrɛbhɛ' mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa sɔ ‑za 'yimale ‑o zru mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ waa nu niinalɛ 'mi ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑o bhee.»
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezai ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe Zesu ba zayi', ‑amasrɔyi ‑e Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊ya 'elwale ‑sɔ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 'Duŋ‑, 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ba, ‑o ‑bebe ‑o ‑kpaa Zesu 'yi. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaanlawo zii' Farizi mu 'ɛ 'yrɛ 'lɛɛ bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, waa ‑yaa sɔ ‑a pele‑ 'pɛɛlii‑ kpataakpa, 'kooko‑ waa nu ‑o ‑gbinlɛ' ‑waa' daanfɛ' 'ɛ ꞊la.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ‑Amasrɔyi, 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ da bhaaplɛŋ mu ba, 'bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑o ni 'ke 'bhɛ kan 'kɛla 'yaa‑ da ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ ta.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, 'bhɛ zan laa 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'mi 'yi, 'duŋ‑ ‑ya ꞊kpaa mɛɛ 'la zan 'mi 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ 'yi bhe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 'Ke mɛɛ 'la zan 'mi ꞊ya, 'bhɛ zan mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ꞊ya bhe.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 'Mi ꞊nwa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'bhii‑ 'tɛbhile, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, 'bhɛ zan laa bo ‑gblo 'yi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'mu 'yizaklɛlɛ, 'mi 'laa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'kitikanlɛ. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊nwa mɛɛ mu go yrɛ ‑la nɔɔ‑ ‑za 'yi, 'mi 'laa 'nulɛ‑ 'kitikan yrɛ nɔɔ‑.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan laa dɔlɛ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kitikan mi ꞊ya gban. 'Ŋ ‑jan mu 'la ꞊woa 'ka ni bhe, 'mu ‑le nu 'bhɛ zan 'ɛ 'kitikanlɛ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ‑Amasrɔyi 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ waa dalɛ 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ‑jan 'la ꞊kpaa 'ŋ 'lii 'mi 'bhɛɛ‑ ꞊woa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 'Bhɛɛ‑ 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' pe 'ŋ ni 'ŋ 'kɛla klɛ, 'bhɛ ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ nalele mɛɛ mu ni. 'Bhɛɛ‑ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'la ꞊kpaa 'ŋ 'lii 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'wo zii'.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.