João 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑O ‑yaa 'gwlaan‑ do sii Lazaa, 'bhɛɛ‑ ga ‑yaa 'bhɛ ma. 'Bhɛ 'yaa‑ da ‑wa 'la ta ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Betani. ‑A nɛɛnɛ‑ ‑le ‑yaa plɛ: Mari 'pegee Maati. 'Bhɛ mu ‑yaa 'yee‑ ‑wa do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ta 'ezin‑.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari ‑le ‑yaa le 'la ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ do ꞊klaa Mɛɛzan Zesu gaan ma, 'bhɛɛ ‑yoo magwa‑ ‑a winle mu 'ɛ 'le. Ga ‑yaa 'yela‑ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ Lazaa ma.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ nɛɛnɛ‑ le plɛ 'ɛ ‑o mɛɛ winbɔle Zesu ta 'kaa ‑ya pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e 'bhɛgwlɛn‑ 'la ‑za sɔ 'e ni, pɛ ‑o ‑a ma.»
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Zesu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Lazaa ma ga 'ɛ yaa nu klɛlɛ ‑a dɛpɛ 'le. 'Duŋ‑ 'yee‑ ga 'ɛ ‑e nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔpɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'tɔbhɔpɛ 'le 'ezin‑.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Maati 'pegee Mari, 'bhɛɛ‑ Lazaa ‑za ‑yaa sɔ Zesu ni 'egbɛnɛle.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 'Duŋ‑ ‑ya malawoa 'kaa ga ‑o Lazaa ma, ‑e ꞊bwa 'ezin‑ ‑yrekpaa' plɛ ta ‑e ‑yaa yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'niina‑ ‑kɔɔ' ‑zanta' Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa zikpale ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'bhɛ ꞊nɔɔ laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑ Zude Zuufu mu 'ɛ ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o kpoti 'pa 'e ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'e dɛ, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'niinale 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ɛɛ?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «'Lɛrɛ vu ta plɛ laa ‑o ‑yrekpaa' do 'yi ɛɛ? 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o 'taawo zii' ‑yrekpaa', 'bhɛ zan gaan laa san pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma, ‑amasrɔyi ‑yretɛ' ‑o ‑bhi 'zi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo zii' ‑bi zi, ‑a gaan san pɛ ma; ‑amasrɔyi 'tɛbhile laa ‑o ‑a ‑lɛɛ.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya 'kpale 'a ta 'ezin‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'bhɛgwlɛn‑ Lazaa ‑o yidɛ zi, 'duŋ‑ 'ŋ nu gelɛ ‑a bwelɛ.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ‑Ayile 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Ee! Mɛɛzan, 'ke ‑yoo yidɛ 'zi, ‑e nu ‑bheelɛ'.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi 'ke Lazaa gaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, 'duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee ma, ‑e ‑yaa ‑we 'zi yidɛza 'te ‑la ‑le.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni kpataakpa dɔɔ: «Lazaa ‑gaa.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 'Duŋ‑ yaa klɛlawolɛ 'ŋ 'yrɛ ma bhe, 'bhɛ ꞊swa 'mi ni 'ka mu ‑zayi', 'kooko‑ 'ka 'ka kpa 'mi 'yi. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge ‑a ‑din.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Toma 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Didimu ('bhɛ 'yi ‑le ‹‑Nɛ Yonɛ‑›), 'bhɛ 'a 'pia‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' mu ge ‑a zi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn 'pegee 'yee‑ ‑kɔɔ' Daan mi 'ɛ ‑kɔɔ' ga 'eke‑ zi!»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Zesu 'bhɔle‑ Betani, 'ke ‑ya yele‑ 'bhii‑ ‑o 'yee‑ Lazaa ꞊bian gban 'bhɛ ‑yrekpaa' yiziɛ ‑le ‑gɛ.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ‑wa 'ɛ 'pleŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu ma kilo yaga.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu ‑bebe mu ‑nwa Maati 'pegee Mari ba ‑o tagalɛ, ‑o nɛɛnɛ‑ Lazaa gaza 'ɛ 'yi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Maati 'a 'male‑ 'kaa Zesu ‑o zan, 'kee‑ gele‑ ‑a ‑lɛpa' yrɛ nɔɔ‑; 'duŋ‑ Mari ꞊bwa 'fɛ 'lɛ ma.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maati gele 'tɛnlɛ‑ Zesu ma, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'kee‑ 'kpa bi ‑gɛ, 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ yaa ‑yaa nu galɛ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 'Duŋ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'kee‑ pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'e ni 'saanibhe.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'E nɛɛnɛ‑ 'ɛ nu bwelɛ gale ba.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maati 'bhɛ zikpaa‑ Zesu ni dɔɔ: «'An 'yaango‑ 'bhii‑ ‑e nu bwelɛ gale ba gbaa mu ‑bwe yi 'ɛ gale ba 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le mɛɛ mu bwe gale ba, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni. 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ali‑ 'kee‑ ‑gaa, 'ŋ nu ‑a bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑e bo ‑a ‑yrɛ ma.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa 'mi 'yi, 'bhɛ zan laa nu galɛ ‑titi. 'Yee kpa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi ɛɛ?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Maati 'a 'lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «‑Aani' Mɛɛzan, 'an 'yaango‑ dɔɔ 'bhi ‑le Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'bhi ‑le *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le; ‑a ‑lɛdulale ‑yaa dɔɔ 'bhi ‑le ‑yaa nu nulɛ 'drunyan 'yi.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maati 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'kee‑ gele‑ ‑a nɛɛnɛ‑ le Mari 'siilɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni gaanyi' dɔɔ: «‑Kɔɔ' Daan mi 'ɛ ꞊nwa, ‑yoo 'e 'sii zii'.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mari 'bhɛ 'male‑, 'ke ‑ya ‑wlɛnle' blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zesu 'lɛpalɛ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 'Duŋ‑ Zesu 'laa wlalɛ ‑li 'bhɛ bhla 'ɛ ba Betani ‑wa 'ɛ 'kpee. Maati 'lɛpaa‑ 'kɛle‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa ‑li 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Zuufu mu 'la 'yaa‑ Mari ‑din 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑a taga zayi', 'mu 'a 'yele‑ 'bhii‑ Mari 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑pwɛla 'pɛɛlii‑ blaale‑; 'ke ‑o dɔle‑ ‑a zi. ‑O 'kpee ma ‑e ‑yaa ge 'zi wisilɛ Lazaa bu 'ɛ ta.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Zesu 'yaa‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, Mari 'bhɔle‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛkpale Zesu ma, 'kee‑ baale' ‑a 'kpɔ ta 'bhɛ gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «Mɛɛzan 'kee‑ 'kpa bi ‑gɛ, 'ŋ nɛɛnɛ‑ 'ɛ yaa ‑yaa nu galɛ.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Zesu Mari 'yele‑ wisiyrɛ nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee Zuufu mu 'la 'yaa‑ 'yee‑ Mari zi, ‑e 'mu 'yele‑ wisi' yrɛ nɔɔ‑ 'ezin‑, 'bhɛ wisi' ‑gbɔɔ ‑dwa ‑a ‑yrɛ ta 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑a zrubatɛdwa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa ꞊bian 'naa‑ ma ɛɛ?» ‑O pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, nu a ‑glin doo.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 'Bhɛɛ‑ Zesu 'gbu wisia꞊.
35 Jesus chorou.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kaa ‑glin doo! 'Gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑za ‑yaa sɔ ‑a ni dɛ!»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 'Duŋ‑ ‑o 'ke pe dɔɔ: «'Yee‑ 'la mɛɛ ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'yrɛ 'liiploola, yaa ‑yaa sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ Lazaa 'laa ga ɛɛ?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Wisi' ‑gbɔɔ dɔ gbɛ drɛɛwoa‑ 'egbɛnɛle Zesu 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Lazaa bu 'ɛ ta. ‑A bu 'ɛ 'yaa‑ 'ke vlɛ ‑gluu do ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑liitaan 'ke vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑la ‑le.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Zesu pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ go bu ‑gluu 'ɛ 'lii doo!»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele Maati ni dɔɔ: «'Naa 'pelɛ 'e ni dɔɔ 'kaa 'ke 'yee ꞊kpaa 'mi 'yi, 'e nu ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yelɛ ɛɛ?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ gole‑ bu ‑gluu 'ɛ 'lii. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'e 'yrɛkpale laanima, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', 'mi 'e 'pubɔ‑ ‑amasrɔyi 'ye 'an 'seri 'ɛ 'lɛkwan‑ gban.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 'Mi 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ye 'an 'seri mu 'ɛ 'lɛkun‑ 'taŋii, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'seri 'lɛɛ‑ klɛ 'zi 'e ni, 'ŋ zi mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'wola‑ ‑zayi'; 'kooko‑ ‑woo kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'bhi ‑le 'mi 'winbwa‑.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ‑E yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'le, 'kee‑ 'pɛɛnle 'eglɔɔle dɔɔ: «Lazaa 'pwɛ ‑gɛ!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lazaa gbaa 'ɛ bwele‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑pwɛla. ‑A gbɛ 'pegee ‑a gaan mu 'ɛ 'yrele‑ ‑yaa 'ke sɔgbɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ sɔgbɛ 'pu do 'kpale‑ ‑yaa ‑a wlɛyi'. Zesu pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «‑Kaa 'ploo‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ge a 'gbu ma!»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Zuufu mu 'la ꞊nwa Mari ba, 'bhɛɛ‑ Zesu ‑za 'la ꞊kla, ‑o 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑o ‑bebe ‑o 'kpale 'a ‑yi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 'Duŋ‑ ‑o 'ke ‑ja Farizi mu 'ɛ ba, 'ke ‑o Zesu klɛza 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle 'mu ni.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑waa 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' nu ‑mɛ za 'gbu ‑la klɛlɛ ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑yoo 'sɔle‑ maza ‑bebe mu klɛ 'zi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 'Ke ‑kɔɔ' 'a 'twa‑ 'kee ꞊bwa klɛza ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ klɛle ma, ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu ‑o 'kpalɛ ‑a ‑yi. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, *Romɛ ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o nu nulɛ ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' 'klɛɛn 'ɛ 'wilɛ‑ 'dɛ!»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ba mɛɛ do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kaifu, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ ‑waa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'le 'bhɛ lɛɛ 'ɛ ta bhe, 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yima‑!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 'Kaa 'laa 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do 'kpɔ ‑gaa 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn a ‑za ma, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑kɔɔ' 'gbu ma 'ke 'bhɛ kan ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛle ta ɛɛ?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 'Duŋ‑ Kaifu ‑jan 'la 'woa‑ bhe, 'bhɛ 'laa dalɛ ‑a 'gbu ba; ‑e ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'le 'bhɛ lɛɛ 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo 'zi dɔɔ Zesu 'yaa‑ nu galɛ Zuufu mu 'ɛ ni.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 'Duŋ‑ Zesu 'laa ‑yaa nu galɛ Zuufu mu 'ɛ do ‑kplɛn ni. ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la 'kpɛn 'piilale ‑o 'drunyan 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑e 'yaa‑ nu galɛ 'mu ‑la ni 'ezin‑; 'kooko‑ ‑yoo 'kpɛn 'lɛkpa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ mɛɛ 'si do 'le.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zuufu mu a ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑waa ‑kpaa do ma dɔɔ ‑o nu Zesu dɛlɛ.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 'Bhɛla‑ ‑zayile, Zesu 'laa ‑yaa 'kaan zii' ‑li Zuufu mu 'ɛ 'pleŋ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa. ‑E ‑gwa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'klɛɛn do 'yi ‑wa do ta ‑kpe 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O ‑yaa' 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Efraimu. Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta ye.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Zuufu mu a Paki 'fɛti 'ɛ ꞊bhwa gban bi ‑wa ‑din. 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ ‑bebe ‑ja Zeruzalɛmu 'yee‑ 'fɛti 'ɛ 'lɛɛ, 'kooko‑ ‑o ‑yaa ‑za 'la klɛ ‑waa' 'toŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑o 'bhɛ klɛ ‑sɔ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ‑O 'yaa‑ Zesu ziglin‑ 'zi 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ ɛɛ? ‑E nu nulɛ 'fɛti 'ɛ ta taa‑ yaa nu nulɛ ɛɛ?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑wa ‑pia gban mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑yaa Zesu geyrɛ 'ɛ dɔ, 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'pe ‑o ni, 'kooko‑ ‑o ge ‑a 'kunlɛ‑.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.