João 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑saan wɛlɛ‑ 'ɛ ma yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zinaa' wɛlɛ‑ 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑faannii' do 'pegee mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑kaan wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ gooba mi 'gbu 'ɛ 'le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Bhlaa mu a wɛlɛ‑ tagbin‑ mi 'ɛ, 'bhɛ wɛlɛ‑ 'ɛ 'liigo‑ 'yee‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑wa ‑weli' 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn sii do do ‑o 'tɔ ma, 'bhɛɛ ‑e pwɛ ‑o ‑le 'pɛɛlii‑.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 'Kee‑ ‑yaan ‑yaa' pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛlele bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'mu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ 'mu dɔ ‑a zi ‑amasrɔyi 'mu 'a 'weli‑ 'ɛ dɔ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 'Duŋ‑ waa mɛɛ 'la zan dɔ, waa nu dɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ zi, ‑amasrɔyi waa a ‑weli' 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu blasanlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma 'egbɔɔnle.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zesu 'bhɛ ‑gɔɔn 'la ꞊woa ‑o ni bhe, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'yimalɛ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii 'le.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'mi 'lɛɛ, 'mu ‑o 'ke ‑faannii' mu 'pegee mɛɛ dɛ mu 'le; 'duŋ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ waa ‑o 'trɔnkpalɛ ‑o ni.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mi ‑le 'bhii‑ 'fɛlii 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Bhɛ zan nu 'sɔlɛ‑ wlale, 'bhɛɛ‑ ‑e pwɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a le pɛ ‑srɔɔwolɛ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ‑Faannii' 'ɛ yaa nu bhaama, 'ke yaa 'e go ‑faanwole 'pegee mɛɛ dɛle ‑la ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'siɛza‑ 'kaama‑. 'Duŋ‑ 'mi ꞊nwa, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑si 'ɛ pa ‑o ‑yi 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu gooba mi wlan 'ɛ ‑dwa a ‑la 'ke ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan yewo ‑gɔli' ma, 'bhɛ zan 'laa ‑o 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'laa 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑a ‑yrɛkpaa srɔpɛ do ma 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑a ta, ‑e blasan, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ to srɔpɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ srɔpɛ 'ɛ nu banlɛ 'yee‑ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ kan 'eke‑ ma.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 'Yee‑ ‑gɔli' ma yewo mi 'ɛ blasan srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑e yewo ‑gɔli' do ‑kplɛnnɛ' ‑la ma, 'bhɛɛ‑ yaa a 'ŋgamiwo ‑bhlaa mu 'ɛ ma.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Mi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'mi dɔ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 'Bhii‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔ 'ezin‑. 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ‑Bhlaa 'bhɛɛke mu ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ mu laa ‑o ‑bhlaa mu yi wɛlɛ‑ 'lɛɛ‑ 'yi. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ dɔ 'mu 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'mu 'le. 'Bhɛ mu nu 'ŋ 'weli‑ 'ɛ malɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o nu 'klalɛ‑ 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑bhlaa 'lɛdo‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa gooba mi do 'kpɔ ‑la dɔle nu klɛlɛ ‑o ‑lɛɛ.»
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, ‑amasrɔyi 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'an 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'ŋ ‑si 'ɛ 'sile, 'duŋ‑ 'ŋ 'gbu ‑le 'ŋ si 'ɛ 'na zii' ga ni 'ŋ 'gbu zru ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'an na ga ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ sɔ a 'kunle ga 'kɔɔ 'ezin‑. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa 'a ꞊pia 'ŋ ni 'kaa 'an klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Zesu a ‑jan mu 'ɛ Zuufu mu 'ɛ 'yiciɛnna 'ezin‑.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ‑O ‑bebe ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi! ‑A ŋgblo ‑wlɛnna! ‑Mɛla ma 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' ‑a ni ɛɛ?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn! Lii ‑yɔɔ' ‑o mɛɛ 'la zan zi 'bhɛ 'laa ‑janwo' 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' sɔ ‑yrɛ 'wi mu ‑yrɛ ‑liiploole ɛɛ?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gbɛkpa yi 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛ 'fɛti 'ɛ 'yaa‑ klɛ Zeruzalɛmu lɛɛ 'oo lɛɛ. 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ zi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ 'le, Zesu 'yaa‑ ge 'zi 'kee‑ nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla›.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E nu 'o 'nii‑ 'ɛ golɛ bhlɛ ta 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pe 'o ni kpataakpa.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'An 'pia‑ gban 'ka ni, 'duŋ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'bhɛ zrɔn kpataakpa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 'Duŋ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke mu 'le.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 'An pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊la. 'Mi ‑o dɔ 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ 'mi zi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 'Mi bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑o ni. Waa nu galɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kunle 'ŋ 'kɔɔ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ ‑o ‑naa 'ŋ ni 'bhɛ gblaan 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑o 'kunle 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 'Mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo‑ do 'kpɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o kpoti mu 'sile 'ezin‑ 'mu 'pa zayi' Zesu ma.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'lrele‑ ‑bebe 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'ŋ 'mu ‑kla 'ka 'yrɛ ma. 'Ka ‑a zi 'bhii‑ 'ka kpoti pa 'ŋ ma 'woo‑ ‑za 'lrele‑ mu 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑la ‑zayi' ɛɛ?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Zuufu mu 'ɛ ‑o 'bhɛ zikpaa‑ Zesu ni dɔɔ: «'Waa ‑o kpoti 'payrɛ‑ ‑glin 'zi 'e ma ‑za 'lrele‑ klɛ ‑zayi'. 'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'wa zi 'bhii‑ 'o kpoti 'pa 'e ma. ‑Amasrɔyi 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale 'le 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑Waanbhaa' 'le.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o 'kaa 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a 'pia‑ dɔɔ: ‹'Ka ‑o ‑waanbhaa' mu 'le ɛɛ?›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑za 'la ‑yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, waa sɔ 'bhɛ 'yigale ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛnaa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'kee‑ 'mu 'siila‑ ‹‑waanbhaa' mu.›
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi ‑la makwan‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pe 'zi dɔɔ: ‹'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ɛɛ?› ‑Amasrɔyi 'an ꞊pia dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'le bhe.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 'Ke 'naa ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi bi, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi, 'ali‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ‑yi, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑o do: 'Ŋ ‑Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑wa 'kunle 'ezin‑. 'Duŋ‑ ‑e ꞊bhia ‑o 'kɔɔ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Zrudɛn yue 'ɛ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ zii' 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale bhe 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mɛɛ ‑bebe ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Zaan 'laa 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑jan 'oo ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ba zayi', 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑kpaa Zesu 'yi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.