João 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑saan wɛlɛ‑ 'ɛ ma yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zinaa' wɛlɛ‑ 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑faannii' do 'pegee mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑kaan wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ gooba mi 'gbu 'ɛ 'le.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ‑Bhlaa mu a wɛlɛ‑ tagbin‑ mi 'ɛ, 'bhɛ wɛlɛ‑ 'ɛ 'liigo‑ 'yee‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑wa ‑weli' 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn sii do do ‑o 'tɔ ma, 'bhɛɛ ‑e pwɛ ‑o ‑le 'pɛɛlii‑.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 'Kee‑ ‑yaan ‑yaa' pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛlele bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'mu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ 'mu dɔ ‑a zi ‑amasrɔyi 'mu 'a 'weli‑ 'ɛ dɔ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 'Duŋ‑ waa mɛɛ 'la zan dɔ, waa nu dɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ zi, ‑amasrɔyi waa a ‑weli' 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu blasanlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma 'egbɔɔnle.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zesu 'bhɛ ‑gɔɔn 'la ꞊woa ‑o ni bhe, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'yimalɛ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii 'le.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'mi 'lɛɛ, 'mu ‑o 'ke ‑faannii' mu 'pegee mɛɛ dɛ mu 'le; 'duŋ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ waa ‑o 'trɔnkpalɛ ‑o ni.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 'Mi ‑le 'bhii‑ 'fɛlii 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Bhɛ zan nu 'sɔlɛ‑ wlale, 'bhɛɛ‑ ‑e pwɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a le pɛ ‑srɔɔwolɛ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ‑Faannii' 'ɛ yaa nu bhaama, 'ke yaa 'e go ‑faanwole 'pegee mɛɛ dɛle ‑la ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'siɛza‑ 'kaama‑. 'Duŋ‑ 'mi ꞊nwa, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑si 'ɛ pa ‑o ‑yi 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu gooba mi wlan 'ɛ ‑dwa a ‑la 'ke ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan yewo ‑gɔli' ma, 'bhɛ zan 'laa ‑o 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'laa 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑a ‑yrɛkpaa srɔpɛ do ma 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑a ta, ‑e blasan, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ to srɔpɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ srɔpɛ 'ɛ nu banlɛ 'yee‑ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ kan 'eke‑ ma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 'Yee‑ ‑gɔli' ma yewo mi 'ɛ blasan srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑e yewo ‑gɔli' do ‑kplɛnnɛ' ‑la ma, 'bhɛɛ‑ yaa a 'ŋgamiwo ‑bhlaa mu 'ɛ ma.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Mi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'mi dɔ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 'Bhii‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔ 'ezin‑. 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Bhlaa 'bhɛɛke mu ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ mu laa ‑o ‑bhlaa mu yi wɛlɛ‑ 'lɛɛ‑ 'yi. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ dɔ 'mu 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'mu 'le. 'Bhɛ mu nu 'ŋ 'weli‑ 'ɛ malɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o nu 'klalɛ‑ 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑bhlaa 'lɛdo‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa gooba mi do 'kpɔ ‑la dɔle nu klɛlɛ ‑o ‑lɛɛ.»
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, ‑amasrɔyi 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'an 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'ŋ ‑si 'ɛ 'sile, 'duŋ‑ 'ŋ 'gbu ‑le 'ŋ si 'ɛ 'na zii' ga ni 'ŋ 'gbu zru ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'an na ga ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ sɔ a 'kunle ga 'kɔɔ 'ezin‑. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa 'a ꞊pia 'ŋ ni 'kaa 'an klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Zesu a ‑jan mu 'ɛ Zuufu mu 'ɛ 'yiciɛnna 'ezin‑.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ‑O ‑bebe ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi! ‑A ŋgblo ‑wlɛnna! ‑Mɛla ma 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' ‑a ni ɛɛ?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn! Lii ‑yɔɔ' ‑o mɛɛ 'la zan zi 'bhɛ 'laa ‑janwo' 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' sɔ ‑yrɛ 'wi mu ‑yrɛ ‑liiploole ɛɛ?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gbɛkpa yi 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛ 'fɛti 'ɛ 'yaa‑ klɛ Zeruzalɛmu lɛɛ 'oo lɛɛ. 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ zi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ 'le, Zesu 'yaa‑ ge 'zi 'kee‑ nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla›.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E nu 'o 'nii‑ 'ɛ golɛ bhlɛ ta 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pe 'o ni kpataakpa.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'An 'pia‑ gban 'ka ni, 'duŋ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'bhɛ zrɔn kpataakpa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 'Duŋ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke mu 'le.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 'An pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊la. 'Mi ‑o dɔ 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ 'mi zi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Mi bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑o ni. Waa nu galɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kunle 'ŋ 'kɔɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ ‑o ‑naa 'ŋ ni 'bhɛ gblaan 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑o 'kunle 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 'Mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo‑ do 'kpɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o kpoti mu 'sile 'ezin‑ 'mu 'pa zayi' Zesu ma.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'lrele‑ ‑bebe 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'ŋ 'mu ‑kla 'ka 'yrɛ ma. 'Ka ‑a zi 'bhii‑ 'ka kpoti pa 'ŋ ma 'woo‑ ‑za 'lrele‑ mu 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑la ‑zayi' ɛɛ?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Zuufu mu 'ɛ ‑o 'bhɛ zikpaa‑ Zesu ni dɔɔ: «'Waa ‑o kpoti 'payrɛ‑ ‑glin 'zi 'e ma ‑za 'lrele‑ klɛ ‑zayi'. 'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'wa zi 'bhii‑ 'o kpoti 'pa 'e ma. ‑Amasrɔyi 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale 'le 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑Waanbhaa' 'le.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o 'kaa 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a 'pia‑ dɔɔ: ‹'Ka ‑o ‑waanbhaa' mu 'le ɛɛ?›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑za 'la ‑yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, waa sɔ 'bhɛ 'yigale ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛnaa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'kee‑ 'mu 'siila‑ ‹‑waanbhaa' mu.›
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi ‑la makwan‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pe 'zi dɔɔ: ‹'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ɛɛ?› ‑Amasrɔyi 'an ꞊pia dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'le bhe.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 'Ke 'naa ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi bi, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi, 'ali‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ‑yi, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑o do: 'Ŋ ‑Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑wa 'kunle 'ezin‑. 'Duŋ‑ ‑e ꞊bhia ‑o 'kɔɔ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Zrudɛn yue 'ɛ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ zii' 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale bhe 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mɛɛ ‑bebe ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Zaan 'laa 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑jan 'oo ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ba zayi', 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑kpaa Zesu 'yi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.