João 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑saan wɛlɛ‑ 'ɛ ma yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zinaa' wɛlɛ‑ 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑faannii' do 'pegee mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑kaan wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ gooba mi 'gbu 'ɛ 'le.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ‑Bhlaa mu a wɛlɛ‑ tagbin‑ mi 'ɛ, 'bhɛ wɛlɛ‑ 'ɛ 'liigo‑ 'yee‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑wa ‑weli' 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn sii do do ‑o 'tɔ ma, 'bhɛɛ ‑e pwɛ ‑o ‑le 'pɛɛlii‑.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 'Kee‑ ‑yaan ‑yaa' pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛlele bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'mu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ 'mu dɔ ‑a zi ‑amasrɔyi 'mu 'a 'weli‑ 'ɛ dɔ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 'Duŋ‑ waa mɛɛ 'la zan dɔ, waa nu dɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ zi, ‑amasrɔyi waa a ‑weli' 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu blasanlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma 'egbɔɔnle.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zesu 'bhɛ ‑gɔɔn 'la ꞊woa ‑o ni bhe, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'yimalɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii 'le.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'mi 'lɛɛ, 'mu ‑o 'ke ‑faannii' mu 'pegee mɛɛ dɛ mu 'le; 'duŋ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ waa ‑o 'trɔnkpalɛ ‑o ni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 'Mi ‑le 'bhii‑ 'fɛlii 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Bhɛ zan nu 'sɔlɛ‑ wlale, 'bhɛɛ‑ ‑e pwɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a le pɛ ‑srɔɔwolɛ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ‑Faannii' 'ɛ yaa nu bhaama, 'ke yaa 'e go ‑faanwole 'pegee mɛɛ dɛle ‑la ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'siɛza‑ 'kaama‑. 'Duŋ‑ 'mi ꞊nwa, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑si 'ɛ pa ‑o ‑yi 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu gooba mi wlan 'ɛ ‑dwa a ‑la 'ke ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan yewo ‑gɔli' ma, 'bhɛ zan 'laa ‑o 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'laa 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑a ‑yrɛkpaa srɔpɛ do ma 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑a ta, ‑e blasan, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ to srɔpɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ srɔpɛ 'ɛ nu banlɛ 'yee‑ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ kan 'eke‑ ma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 'Yee‑ ‑gɔli' ma yewo mi 'ɛ blasan srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑e yewo ‑gɔli' do ‑kplɛnnɛ' ‑la ma, 'bhɛɛ‑ yaa a 'ŋgamiwo ‑bhlaa mu 'ɛ ma.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Mi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'mi dɔ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 'Bhii‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔ 'ezin‑. 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Bhlaa 'bhɛɛke mu ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ mu laa ‑o ‑bhlaa mu yi wɛlɛ‑ 'lɛɛ‑ 'yi. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ dɔ 'mu 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'mu 'le. 'Bhɛ mu nu 'ŋ 'weli‑ 'ɛ malɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o nu 'klalɛ‑ 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑bhlaa 'lɛdo‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa gooba mi do 'kpɔ ‑la dɔle nu klɛlɛ ‑o ‑lɛɛ.»
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, ‑amasrɔyi 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'an 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'ŋ ‑si 'ɛ 'sile, 'duŋ‑ 'ŋ 'gbu ‑le 'ŋ si 'ɛ 'na zii' ga ni 'ŋ 'gbu zru ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'an na ga ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ sɔ a 'kunle ga 'kɔɔ 'ezin‑. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa 'a ꞊pia 'ŋ ni 'kaa 'an klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Zesu a ‑jan mu 'ɛ Zuufu mu 'ɛ 'yiciɛnna 'ezin‑.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ‑O ‑bebe ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi! ‑A ŋgblo ‑wlɛnna! ‑Mɛla ma 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' ‑a ni ɛɛ?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn! Lii ‑yɔɔ' ‑o mɛɛ 'la zan zi 'bhɛ 'laa ‑janwo' 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' sɔ ‑yrɛ 'wi mu ‑yrɛ ‑liiploole ɛɛ?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gbɛkpa yi 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛ 'fɛti 'ɛ 'yaa‑ klɛ Zeruzalɛmu lɛɛ 'oo lɛɛ. 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ zi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ 'le, Zesu 'yaa‑ ge 'zi 'kee‑ nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla›.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E nu 'o 'nii‑ 'ɛ golɛ bhlɛ ta 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pe 'o ni kpataakpa.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'An 'pia‑ gban 'ka ni, 'duŋ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'bhɛ zrɔn kpataakpa.
25 Jesus respondeu:
26 'Duŋ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke mu 'le.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 'An pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊la. 'Mi ‑o dɔ 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ 'mi zi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Mi bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑o ni. Waa nu galɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kunle 'ŋ 'kɔɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ ‑o ‑naa 'ŋ ni 'bhɛ gblaan 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑o 'kunle 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 'Mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo‑ do 'kpɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o kpoti mu 'sile 'ezin‑ 'mu 'pa zayi' Zesu ma.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'lrele‑ ‑bebe 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'ŋ 'mu ‑kla 'ka 'yrɛ ma. 'Ka ‑a zi 'bhii‑ 'ka kpoti pa 'ŋ ma 'woo‑ ‑za 'lrele‑ mu 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑la ‑zayi' ɛɛ?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Zuufu mu 'ɛ ‑o 'bhɛ zikpaa‑ Zesu ni dɔɔ: «'Waa ‑o kpoti 'payrɛ‑ ‑glin 'zi 'e ma ‑za 'lrele‑ klɛ ‑zayi'. 'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'wa zi 'bhii‑ 'o kpoti 'pa 'e ma. ‑Amasrɔyi 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale 'le 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑Waanbhaa' 'le.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o 'kaa 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a 'pia‑ dɔɔ: ‹'Ka ‑o ‑waanbhaa' mu 'le ɛɛ?›
34 Jesus disse:
35 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑za 'la ‑yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, waa sɔ 'bhɛ 'yigale ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛnaa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'kee‑ 'mu 'siila‑ ‹‑waanbhaa' mu.›
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi ‑la makwan‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pe 'zi dɔɔ: ‹'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ɛɛ?› ‑Amasrɔyi 'an ꞊pia dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'le bhe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 'Ke 'naa ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi bi, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi, 'ali‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ‑yi, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑o do: 'Ŋ ‑Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑wa 'kunle 'ezin‑. 'Duŋ‑ ‑e ꞊bhia ‑o 'kɔɔ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Zrudɛn yue 'ɛ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ zii' 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale bhe 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mɛɛ ‑bebe ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Zaan 'laa 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑jan 'oo ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ba zayi', 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑kpaa Zesu 'yi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.