João 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑saan wɛlɛ‑ 'ɛ ma yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zinaa' wɛlɛ‑ 'ɛ 'kpee, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑faannii' do 'pegee mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le.
1 Jesus disse:
2 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑kaan wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ gooba mi 'gbu 'ɛ 'le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ‑Bhlaa mu a wɛlɛ‑ tagbin‑ mi 'ɛ, 'bhɛ wɛlɛ‑ 'ɛ 'liigo‑ 'yee‑ ‑bhlaa gooba mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑wa ‑weli' 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn sii do do ‑o 'tɔ ma, 'bhɛɛ ‑e pwɛ ‑o ‑le 'pɛɛlii‑.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 'Kee‑ ‑yaan ‑yaa' pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛlele bhla 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'mu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ 'mu dɔ ‑a zi ‑amasrɔyi 'mu 'a 'weli‑ 'ɛ dɔ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 'Duŋ‑ waa mɛɛ 'la zan dɔ, waa nu dɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ zi, ‑amasrɔyi waa a ‑weli' 'ɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu blasanlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma 'egbɔɔnle.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Zesu 'bhɛ ‑gɔɔn 'la ꞊woa ‑o ni bhe, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'yimalɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ 'mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu a wɛlɛ‑ 'ɛ 'lii 'le.
7 Então Jesus continuou:
8 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ꞊nwa 'mi 'lɛɛ, 'mu ‑o 'ke ‑faannii' mu 'pegee mɛɛ dɛ mu 'le; 'duŋ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ waa ‑o 'trɔnkpalɛ ‑o ni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 'Mi ‑le 'bhii‑ 'fɛlii 'ɛ 'le, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ 'fɛlii 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Bhɛ zan nu 'sɔlɛ‑ wlale, 'bhɛɛ‑ ‑e pwɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a le pɛ ‑srɔɔwolɛ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ‑Faannii' 'ɛ yaa nu bhaama, 'ke yaa 'e go ‑faanwole 'pegee mɛɛ dɛle ‑la ba, 'bhɛɛ‑ pɛ 'siɛza‑ 'kaama‑. 'Duŋ‑ 'mi ꞊nwa, 'kooko‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑si 'ɛ pa ‑o ‑yi 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa mu gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu gooba mi wlan 'ɛ ‑dwa a ‑la 'ke ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan yewo ‑gɔli' ma, 'bhɛ zan 'laa ‑o 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ 'laa 'ke ‑bhlaa mu 'ɛ 'le, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑a ‑yrɛkpaa srɔpɛ do ma 'ke 'bhɛ ‑o zan ‑a ta, ‑e blasan, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhlaa mu 'ɛ to srɔpɛ 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ srɔpɛ 'ɛ nu banlɛ 'yee‑ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ kan 'eke‑ ma.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 'Yee‑ ‑gɔli' ma yewo mi 'ɛ blasan srɔpɛ 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑e yewo ‑gɔli' do ‑kplɛnnɛ' ‑la ma, 'bhɛɛ‑ yaa a 'ŋgamiwo ‑bhlaa mu 'ɛ ma.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 'Mi ‑le 'ke ‑bhlaa gooba mi kplankplan 'ɛ 'le. 'Mi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'mi dɔ.
14 — ausente —
15 'Bhii‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi dɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔ 'ezin‑. 'Mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ni.
15 — ausente —
16 ‑Bhlaa 'bhɛɛke mu ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ mu laa ‑o ‑bhlaa mu yi wɛlɛ‑ 'lɛɛ‑ 'yi. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'ŋ dɔ 'mu 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge 'mu 'le. 'Bhɛ mu nu 'ŋ 'weli‑ 'ɛ malɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o nu 'klalɛ‑ 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑bhlaa 'lɛdo‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa gooba mi do 'kpɔ ‑la dɔle nu klɛlɛ ‑o ‑lɛɛ.»
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 «'Ŋ ‑za sɔ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni, ‑amasrɔyi 'mi 'ŋ 'niigo‑ 'ŋ 'gbu 'si 'ɛ 'yi, 'kooko‑ 'an 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwo 'ezin‑.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'ŋ ‑si 'ɛ 'sile, 'duŋ‑ 'ŋ 'gbu ‑le 'ŋ si 'ɛ 'na zii' ga ni 'ŋ 'gbu zru ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'an na ga ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o 'ŋ ni 'ke 'ŋ sɔ a 'kunle ga 'kɔɔ 'ezin‑. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa 'a ꞊pia 'ŋ ni 'kaa 'an klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Zesu a ‑jan mu 'ɛ Zuufu mu 'ɛ 'yiciɛnna 'ezin‑.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ‑O ‑bebe ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi! ‑A ŋgblo ‑wlɛnna! ‑Mɛla ma 'ka ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' ‑a ni ɛɛ?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ɔn ɔn! Lii ‑yɔɔ' ‑o mɛɛ 'la zan zi 'bhɛ 'laa ‑janwo' 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' sɔ ‑yrɛ 'wi mu ‑yrɛ ‑liiploole ɛɛ?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gbɛkpa yi 'ɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛ 'fɛti 'ɛ 'yaa‑ klɛ Zeruzalɛmu lɛɛ 'oo lɛɛ. 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ zi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 'Bhɛ 'fɛti yi 'ɛ 'le, Zesu 'yaa‑ ge 'zi 'kee‑ nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla›.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E nu 'o 'nii‑ 'ɛ golɛ bhlɛ ta 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Ke 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pe 'o ni kpataakpa.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Zesu 'a 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: «'An 'pia‑ gban 'ka ni, 'duŋ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'le, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'bhɛ zrɔn kpataakpa.
25 Jesus respondeu:
26 'Duŋ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'mi 'yi, ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'an pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ 'ke mu 'le.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 'An pɛ ‑bhlaa mu 'ɛ ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ꞊la. 'Mi ‑o dɔ 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ 'mi zi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Mi bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑o ni. Waa nu galɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'kunle 'ŋ 'kɔɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ ‑o ‑naa 'ŋ ni 'bhɛ gblaan 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑o 'kunle 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 'Mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo‑ do 'kpɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o kpoti mu 'sile 'ezin‑ 'mu 'pa zayi' Zesu ma.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'lrele‑ ‑bebe 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'ŋ 'mu ‑kla 'ka 'yrɛ ma. 'Ka ‑a zi 'bhii‑ 'ka kpoti pa 'ŋ ma 'woo‑ ‑za 'lrele‑ mu 'la bhe ‑o ‑de 'gbu ‑la ‑zayi' ɛɛ?»
32 E ele disse:
33 Zuufu mu 'ɛ ‑o 'bhɛ zikpaa‑ Zesu ni dɔɔ: «'Waa ‑o kpoti 'payrɛ‑ ‑glin 'zi 'e ma ‑za 'lrele‑ klɛ ‑zayi'. 'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'wa zi 'bhii‑ 'o kpoti 'pa 'e ma. ‑Amasrɔyi 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale 'le 'yoo‑ 'e 'gbu klɛ 'zi 'ke ‑Waanbhaa' 'le.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o 'kaa 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a 'pia‑ dɔɔ: ‹'Ka ‑o ‑waanbhaa' mu 'le ɛɛ?›
34 Então Jesus afirmou:
35 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑za 'la ‑yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' 'a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, waa sɔ 'bhɛ 'yigale ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'lɛnaa‑ mɛɛ 'la zan mu ni, 'kee‑ 'mu 'siila‑ ‹‑waanbhaa' mu.›
35 Sabemos que as
36 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'mi ‑la makwan‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'winbwa‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi. ‑E ‑kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ pe 'zi dɔɔ: ‹'E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ɛɛ?› ‑Amasrɔyi 'an ꞊pia dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'le bhe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 'Ke 'naa ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi bi, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' klɛza mu klɛ 'zi, 'ali‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ‑yi, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑o do: 'Ŋ ‑Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑wa 'kunle 'ezin‑. 'Duŋ‑ ‑e ꞊bhia ‑o 'kɔɔ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Zrudɛn yue 'ɛ ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋfɛ zii' 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'elwale bhe 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mɛɛ ‑bebe ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Zaan 'laa 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑e ‑jan 'oo ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ba zayi', 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑kpaa Zesu 'yi 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.