Judas 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Mi 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ 'yoo‑ Zaki nɛɛnɛ‑ 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. ‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la ‑za sɔ a ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka mu 'la ba Zesu Krisi 'srɔyi, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Bhaa 'ka 'yrɛnkla‑ ‑Waanbhaa' ma 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ bhaa ‑yaa' yilabla 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'pa 'ka ta 'ebebele.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu 'yaa‑ 'ŋ ma dɔɔ 'ŋ 'lɛtrɛ 'kpa 'ka ni 'mi 'pegee 'ka mu a pɛ gole ‑za 'yi 'ɛ ba zayi'. 'Mi 'a ꞊ya 'bhii‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛlɛ 'ɛ ꞊wlaa 'ŋ zi 'ke 'an kpa ni, 'kooko‑ 'ŋ zruwla 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'kpaleya 'la ꞊naa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu ni, 'mu 'bhɛ tagwledan. ‑E 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ ꞊naa 'mu ni ‑lɛyan' do 'kpɔ.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'mu 'ke mu ‑wlaa 'ka 'pleŋ‑ gaanyi'. Waa mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑ligbɛya 'ɛ mɛɛ ma ‑o 'bhɛ maniina 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑Kuŋlii do 'kpɔ 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan do 'kpɔ 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu Krisi 'le bhe, ‑woo ‑baŋgo' zii' 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kiti 'la nu ‑o 'kunlɛ‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwale gban ‑sɔ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'lɛɛ‑ dɔ 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'yele‑ ‑gɛ dɔɔ: Mɛɛzan ‑Waanbhaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑gwa luya 'yi Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'duŋ‑ boolazi, mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'ke gapɛ 'le.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 'Bhɛɛ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee 'ezin‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ke mu 'kɔɔ, 'bhɛ 'laa ‑o ‑yibhɔlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑gwa ‑o 'gbu yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile ‑Waanbhaa' ‑o ‑yrela 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'le yikpɛnsee ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bwa ‑kaso 'yi ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 'Bhɛɛ‑ ‑za 'la ꞊kla Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ 'ka 'kpee. 'Bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ꞊kla ‑kala' 'le ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑o bole ‑yaa ‑yanbhɔɔya dɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa 'gwlaan‑ mu 'yaa‑ yilaa' 'eke‑ 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma 'ke ‑Waanbhaa' a 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ baale' ‑o ta 'bhii‑ ‑o 'krowopɛ 'le. ‑O 'krowole 'ɛ ꞊kla ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkan ‑tɔɔmasie 'le.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'la ꞊wlaa 'ka 'pleŋ‑ bhe, Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ ta mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi ma ‑za ‑yɔɔ' mu klɛ 'zi 'ezin‑. ‑Waa' bhla ma 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'flɛ 'ɛ 'triŋdɔ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'tɔbhɔle mu 'ɛ ‑zwanwo'.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 'Duŋ‑ 'ali‑ Misɛli 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑mlɛkɛ' mu a ‑kuŋlii gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ. ‑O 'pegee ‑Setran' 'yaa‑ zaabɔ 'zi 'waati 'la ba Moizi gbaa 'ɛ ta, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ‑Setran' ‑zwanwo'. ‑Ya ꞊pia 'bhɛ ni drɔɔn' dɔɔ: «Bhaa Mɛɛzan 'e 'krowo!»
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa pɛ 'la dɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo'. ‑Woo 'bhii‑ wi gbɛɛn‑, ‑o 'yikanle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la dɔ ‑o ŋgblo 'yi, ‑o 'bhɛ ‑la klɛ 'te. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ klɛ ‑o 'gbu 'nipɛ‑ 'le.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 'Ka ta ‑yrɛn! ‑O Kaɛn a pɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia. ‑Gɔli' 'flɛn 'ɛ ma, ‑woo 'gbu 'yinia꞊ 'bhii‑ Balaamu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu galɛ 'bhii‑ Kore gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi ‑woo ‑wlɛn 'zi ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ Kore 'wlɛnna‑ *Moizi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 'Ke 'ka ‑o 'kaa‑ Zesu 'yi nɛɛnɛya pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑o klɛgbɛya ‑yɔɔ' mu 'ɛ klɛ 'kaa‑ pɛbhle 'ɛ 'siɛpɛ‑ 'le. ‑Woo ‑taakpa' pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ zi 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑O bo 'o 'gbu do ‑kplɛn ‑la ‑nrayiza klɛle ma ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑o ma. ‑Woo 'bhii‑ la 'la 'kee‑ ‑tilaa', 'bhɛɛ‑ yaa ban, 'duŋ‑ ‑a 'kpɛn kan 'ke ‑ploo 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu 'la waa ‑o bhaa klɛ ‑yri mu bhaa klɛ bhla zi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'bhii‑ ‑o ‑yri diiŋ mu 'la 'yrola‑, ‑o ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla ‑o ‑kpaa 'le 'feŋfeŋ.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 ‑O ‑waa' ‑yraladɔ maza mu 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ wɛyi‑ 'pɔɔ mu 'la 'ke ‑woo ‑yiwlaa, 'bhɛɛ‑ ‑o wian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ wɛyi‑ bhoŋ 'ɛ ta. ‑Woo 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu 'la ‑woo 'kaan zii' 'bhɛɛ‑ waa ‑o geyrɛ dɔ. ‑Waanbhaa' yrɛ do ‑twa ‑o ‑lɛɛ ‑gblo ‑gbɛnɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'taŋii.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 'Bhɛɛ‑ Enɔki, ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ 'kee‑ san Adamu ma, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla janwoa‑ 'elwale gban ‑sɔ 'wola‑ ba zayi' dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, Mɛɛzan 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'weŋ 'saa 'ɛ, ‑woo zan nulɛ,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 'trɛ ta mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kitikanlɛ. ‑E nu ‑kpan baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'kpɛn ta ‑amasrɔyi ‑o 'wlɛnna 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee waa ‑gasi 'la kpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanlawo 'mu 'kpɛn ‑zayi'.»
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 'Woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ‑o zru laa kpalaa', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑la ma janwo 'taŋii. ‑O 'taawo‑ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi. ‑O 'waso ma jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dawli' kpa mɛɛ mu gbɛ ta 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'srɔɔwo zayi'.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a *winbɔwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la 'woa‑ 'elwale gban 'mu ‑za dɔ 'ka 'kpee.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ‑Wa ꞊pia 'ka ni dɔɔ: «'Drunyan 'yan bhla 'ɛ zi, mɛɛ 'ke mu nu ‑Waanbhaa ‑a 'toŋ mu 'ɛ malrɔgolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'taawolɛ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi.»
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Lii 'Weŋ 'laa ‑o 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ‑la ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' mu 'le.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'ke 'ka 'ka 'kpaleya 'weŋ 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba. ‑Ka 'ka 'seriwo Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 'Bhɛɛ‑ ‑ka bo ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a mɛɛ ‑yrɛnklale zrɔn 'waati 'ɛ magbɛn. 'Ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, ‑e nu a zrɔnlɛ 'ka ni 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑o 'ka 'kɔɔ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'kpee klɛ plɛ ‑za ma, 'mu 'yrɛnkla 'ka ma.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 'Ezin‑, ‑ka mɛɛ 'ke mu go ‑za 'yi ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'ke 'ka 'mu go 'kiti 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑A 'ke mu ‑yrɛnkla' 'ka ma ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka mu 'gbu zru ba. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑din, 'kooko‑ 'ka 'laa nu ‑o 'klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'silɛ‑ 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' 'e 'yivlin‑ mɛɛ mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 'Seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka ba, 'kooko‑ 'ka 'laa bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'ka dulale ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'triŋle‑ sanɛ‑ 'laa klɛ 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ka 'zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Bhaa 'tɔbhɔleya oo, gblaanya oo, ‑glɔɔya' oo, 'bhɛ 'pegee faŋgan‑ bo ‑kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'kpɔ ni, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.