Judas 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Mi 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ 'yoo‑ Zaki nɛɛnɛ‑ 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. ‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la ‑za sɔ a ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka mu 'la ba Zesu Krisi 'srɔyi, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Bhaa 'ka 'yrɛnkla‑ ‑Waanbhaa' ma 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ bhaa ‑yaa' yilabla 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'pa 'ka ta 'ebebele.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu 'yaa‑ 'ŋ ma dɔɔ 'ŋ 'lɛtrɛ 'kpa 'ka ni 'mi 'pegee 'ka mu a pɛ gole ‑za 'yi 'ɛ ba zayi'. 'Mi 'a ꞊ya 'bhii‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛlɛ 'ɛ ꞊wlaa 'ŋ zi 'ke 'an kpa ni, 'kooko‑ 'ŋ zruwla 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'kpaleya 'la ꞊naa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu ni, 'mu 'bhɛ tagwledan. ‑E 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ ꞊naa 'mu ni ‑lɛyan' do 'kpɔ.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'mu 'ke mu ‑wlaa 'ka 'pleŋ‑ gaanyi'. Waa mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑ligbɛya 'ɛ mɛɛ ma ‑o 'bhɛ maniina 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑Kuŋlii do 'kpɔ 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan do 'kpɔ 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu Krisi 'le bhe, ‑woo ‑baŋgo' zii' 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kiti 'la nu ‑o 'kunlɛ‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwale gban ‑sɔ.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'lɛɛ‑ dɔ 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'yele‑ ‑gɛ dɔɔ: Mɛɛzan ‑Waanbhaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑gwa luya 'yi Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'duŋ‑ boolazi, mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'ke gapɛ 'le.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 'Bhɛɛ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee 'ezin‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ke mu 'kɔɔ, 'bhɛ 'laa ‑o ‑yibhɔlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑gwa ‑o 'gbu yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile ‑Waanbhaa' ‑o ‑yrela 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'le yikpɛnsee ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bwa ‑kaso 'yi ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 'Bhɛɛ‑ ‑za 'la ꞊kla Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ 'ka 'kpee. 'Bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ꞊kla ‑kala' 'le ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑o bole ‑yaa ‑yanbhɔɔya dɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa 'gwlaan‑ mu 'yaa‑ yilaa' 'eke‑ 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma 'ke ‑Waanbhaa' a 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ baale' ‑o ta 'bhii‑ ‑o 'krowopɛ 'le. ‑O 'krowole 'ɛ ꞊kla ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkan ‑tɔɔmasie 'le.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'la ꞊wlaa 'ka 'pleŋ‑ bhe, Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ ta mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi ma ‑za ‑yɔɔ' mu klɛ 'zi 'ezin‑. ‑Waa' bhla ma 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'flɛ 'ɛ 'triŋdɔ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'tɔbhɔle mu 'ɛ ‑zwanwo'.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 'Duŋ‑ 'ali‑ Misɛli 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑mlɛkɛ' mu a ‑kuŋlii gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ. ‑O 'pegee ‑Setran' 'yaa‑ zaabɔ 'zi 'waati 'la ba Moizi gbaa 'ɛ ta, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ‑Setran' ‑zwanwo'. ‑Ya ꞊pia 'bhɛ ni drɔɔn' dɔɔ: «Bhaa Mɛɛzan 'e 'krowo!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa pɛ 'la dɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo'. ‑Woo 'bhii‑ wi gbɛɛn‑, ‑o 'yikanle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la dɔ ‑o ŋgblo 'yi, ‑o 'bhɛ ‑la klɛ 'te. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ klɛ ‑o 'gbu 'nipɛ‑ 'le.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 'Ka ta ‑yrɛn! ‑O Kaɛn a pɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia. ‑Gɔli' 'flɛn 'ɛ ma, ‑woo 'gbu 'yinia꞊ 'bhii‑ Balaamu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu galɛ 'bhii‑ Kore gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi ‑woo ‑wlɛn 'zi ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ Kore 'wlɛnna‑ *Moizi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 'Ke 'ka ‑o 'kaa‑ Zesu 'yi nɛɛnɛya pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑o klɛgbɛya ‑yɔɔ' mu 'ɛ klɛ 'kaa‑ pɛbhle 'ɛ 'siɛpɛ‑ 'le. ‑Woo ‑taakpa' pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ zi 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑O bo 'o 'gbu do ‑kplɛn ‑la ‑nrayiza klɛle ma ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑o ma. ‑Woo 'bhii‑ la 'la 'kee‑ ‑tilaa', 'bhɛɛ‑ yaa ban, 'duŋ‑ ‑a 'kpɛn kan 'ke ‑ploo 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu 'la waa ‑o bhaa klɛ ‑yri mu bhaa klɛ bhla zi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'bhii‑ ‑o ‑yri diiŋ mu 'la 'yrola‑, ‑o ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla ‑o ‑kpaa 'le 'feŋfeŋ.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 ‑O ‑waa' ‑yraladɔ maza mu 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ wɛyi‑ 'pɔɔ mu 'la 'ke ‑woo ‑yiwlaa, 'bhɛɛ‑ ‑o wian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ wɛyi‑ bhoŋ 'ɛ ta. ‑Woo 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu 'la ‑woo 'kaan zii' 'bhɛɛ‑ waa ‑o geyrɛ dɔ. ‑Waanbhaa' yrɛ do ‑twa ‑o ‑lɛɛ ‑gblo ‑gbɛnɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'taŋii.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 'Bhɛɛ‑ Enɔki, ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ 'kee‑ san Adamu ma, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla janwoa‑ 'elwale gban ‑sɔ 'wola‑ ba zayi' dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, Mɛɛzan 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'weŋ 'saa 'ɛ, ‑woo zan nulɛ,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 'trɛ ta mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kitikanlɛ. ‑E nu ‑kpan baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'kpɛn ta ‑amasrɔyi ‑o 'wlɛnna 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee waa ‑gasi 'la kpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanlawo 'mu 'kpɛn ‑zayi'.»
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 'Woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ‑o zru laa kpalaa', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑la ma janwo 'taŋii. ‑O 'taawo‑ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi. ‑O 'waso ma jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dawli' kpa mɛɛ mu gbɛ ta 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'srɔɔwo zayi'.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a *winbɔwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la 'woa‑ 'elwale gban 'mu ‑za dɔ 'ka 'kpee.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ‑Wa ꞊pia 'ka ni dɔɔ: «'Drunyan 'yan bhla 'ɛ zi, mɛɛ 'ke mu nu ‑Waanbhaa ‑a 'toŋ mu 'ɛ malrɔgolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'taawolɛ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi.»
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Lii 'Weŋ 'laa ‑o 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ‑la ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' mu 'le.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'ke 'ka 'ka 'kpaleya 'weŋ 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba. ‑Ka 'ka 'seriwo Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 'Bhɛɛ‑ ‑ka bo ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a mɛɛ ‑yrɛnklale zrɔn 'waati 'ɛ magbɛn. 'Ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, ‑e nu a zrɔnlɛ 'ka ni 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑o 'ka 'kɔɔ.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'kpee klɛ plɛ ‑za ma, 'mu 'yrɛnkla 'ka ma.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 'Ezin‑, ‑ka mɛɛ 'ke mu go ‑za 'yi ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'ke 'ka 'mu go 'kiti 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑A 'ke mu ‑yrɛnkla' 'ka ma ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka mu 'gbu zru ba. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑din, 'kooko‑ 'ka 'laa nu ‑o 'klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'silɛ‑ 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' 'e 'yivlin‑ mɛɛ mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 'Seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka ba, 'kooko‑ 'ka 'laa bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'ka dulale ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'triŋle‑ sanɛ‑ 'laa klɛ 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ka 'zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Bhaa 'tɔbhɔleya oo, gblaanya oo, ‑glɔɔya' oo, 'bhɛ 'pegee faŋgan‑ bo ‑kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'kpɔ ni, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina!
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.