Judas 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Mi 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ 'yoo‑ Zaki nɛɛnɛ‑ 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. ‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'ka mu 'la 'siila‑, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la ‑za sɔ a ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka mu 'la ba Zesu Krisi 'srɔyi, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Bhaa 'ka 'yrɛnkla‑ ‑Waanbhaa' ma 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ bhaa ‑yaa' yilabla 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'pa 'ka ta 'ebebele.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu 'yaa‑ 'ŋ ma dɔɔ 'ŋ 'lɛtrɛ 'kpa 'ka ni 'mi 'pegee 'ka mu a pɛ gole ‑za 'yi 'ɛ ba zayi'. 'Mi 'a ꞊ya 'bhii‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛlɛ 'ɛ ꞊wlaa 'ŋ zi 'ke 'an kpa ni, 'kooko‑ 'ŋ zruwla 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'kpaleya 'la ꞊naa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu ni, 'mu 'bhɛ tagwledan. ‑E 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ ꞊naa 'mu ni ‑lɛyan' do 'kpɔ.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'mu 'ke mu ‑wlaa 'ka 'pleŋ‑ gaanyi'. Waa mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑ligbɛya 'ɛ mɛɛ ma ‑o 'bhɛ maniina 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑Kuŋlii do 'kpɔ 'ɛ 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan do 'kpɔ 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu Krisi 'le bhe, ‑woo ‑baŋgo' zii' 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kiti 'la nu ‑o 'kunlɛ‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'elwale gban ‑sɔ.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'lɛɛ‑ dɔ 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'yele‑ ‑gɛ dɔɔ: Mɛɛzan ‑Waanbhaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑gwa luya 'yi Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'duŋ‑ boolazi, mɛɛ 'la zan mu laa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, 'mu 'kpɛn ꞊kla 'ke gapɛ 'le.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 'Bhɛɛ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'laa golɛ 'ka 'kpee 'ezin‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ke mu 'kɔɔ, 'bhɛ 'laa ‑o ‑yibhɔlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑gwa ‑o 'gbu yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile ‑Waanbhaa' ‑o ‑yrela 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'le yikpɛnsee ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bwa ‑kaso 'yi ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 'Bhɛɛ‑ ‑za 'la ꞊kla Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ 'ka 'kpee. 'Bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ꞊kla ‑kala' 'le ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gbɛɛn‑: ‑o bole ‑yaa ‑yanbhɔɔya dɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa 'gwlaan‑ mu 'yaa‑ yilaa' 'eke‑ 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma 'ke ‑Waanbhaa' a 'tɛ 'la yaa lii ‑titi 'bhɛ baale' ‑o ta 'bhii‑ ‑o 'krowopɛ 'le. ‑O 'krowole 'ɛ ꞊kla ‑kɔɔ' mu 'kpeelɛkan ‑tɔɔmasie 'le.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'la ꞊wlaa 'ka 'pleŋ‑ bhe, Sodɔmu 'pegee Gomɔɔ ta mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi ma ‑za ‑yɔɔ' mu klɛ 'zi 'ezin‑. ‑Waa' bhla ma 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu 'flɛ 'ɛ 'triŋdɔ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ mavɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'tɔbhɔle mu 'ɛ ‑zwanwo'.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 'Duŋ‑ 'ali‑ Misɛli 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑mlɛkɛ' mu a ‑kuŋlii gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ. ‑O 'pegee ‑Setran' 'yaa‑ zaabɔ 'zi 'waati 'la ba Moizi gbaa 'ɛ ta, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ‑Setran' ‑zwanwo'. ‑Ya ꞊pia 'bhɛ ni drɔɔn' dɔɔ: «Bhaa Mɛɛzan 'e 'krowo!»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa pɛ 'la dɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo'. ‑Woo 'bhii‑ wi gbɛɛn‑, ‑o 'yikanle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la dɔ ‑o ŋgblo 'yi, ‑o 'bhɛ ‑la klɛ 'te. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ klɛ ‑o 'gbu 'nipɛ‑ 'le.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 'Ka ta ‑yrɛn! ‑O Kaɛn a pɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia. ‑Gɔli' 'flɛn 'ɛ ma, ‑woo 'gbu 'yinia꞊ 'bhii‑ Balaamu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu galɛ 'bhii‑ Kore gbɛɛn‑, ‑amasrɔyi ‑woo ‑wlɛn 'zi ‑Waanbhaa' ma 'bhii‑ Kore 'wlɛnna‑ *Moizi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 'Ke 'ka ‑o 'kaa‑ Zesu 'yi nɛɛnɛya pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑o klɛgbɛya ‑yɔɔ' mu 'ɛ klɛ 'kaa‑ pɛbhle 'ɛ 'siɛpɛ‑ 'le. ‑Woo ‑taakpa' pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ zi 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑O bo 'o 'gbu do ‑kplɛn ‑la ‑nrayiza klɛle ma ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑o ma. ‑Woo 'bhii‑ la 'la 'kee‑ ‑tilaa', 'bhɛɛ‑ yaa ban, 'duŋ‑ ‑a 'kpɛn kan 'ke ‑ploo 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu 'la waa ‑o bhaa klɛ ‑yri mu bhaa klɛ bhla zi, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'bhii‑ ‑o ‑yri diiŋ mu 'la 'yrola‑, ‑o ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla ‑o ‑kpaa 'le 'feŋfeŋ.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ‑O ‑waa' ‑yraladɔ maza mu 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ wɛyi‑ 'pɔɔ mu 'la 'ke ‑woo ‑yiwlaa, 'bhɛɛ‑ ‑o wian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ wɛyi‑ bhoŋ 'ɛ ta. ‑Woo 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu 'la ‑woo 'kaan zii' 'bhɛɛ‑ waa ‑o geyrɛ dɔ. ‑Waanbhaa' yrɛ do ‑twa ‑o ‑lɛɛ ‑gblo ‑gbɛnɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'taŋii.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 'Bhɛɛ‑ Enɔki, ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ 'kee‑ san Adamu ma, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla janwoa‑ 'elwale gban ‑sɔ 'wola‑ ba zayi' dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, Mɛɛzan 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'weŋ 'saa 'ɛ, ‑woo zan nulɛ,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 'trɛ ta mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kitikanlɛ. ‑E nu ‑kpan baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'kpɛn ta ‑amasrɔyi ‑o 'wlɛnna 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ma ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee waa ‑gasi 'la kpa ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanlawo 'mu 'kpɛn ‑zayi'.»
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 'Woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ‑o zru laa kpalaa', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑la ma janwo 'taŋii. ‑O 'taawo‑ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi. ‑O 'waso ma jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dawli' kpa mɛɛ mu gbɛ ta 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'srɔɔwo zayi'.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a *winbɔwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la 'woa‑ 'elwale gban 'mu ‑za dɔ 'ka 'kpee.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ‑Wa ꞊pia 'ka ni dɔɔ: «'Drunyan 'yan bhla 'ɛ zi, mɛɛ 'ke mu nu ‑Waanbhaa ‑a 'toŋ mu 'ɛ malrɔgolɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'taawolɛ ‑o 'gbu 'yrɛbhɔ pɛ ‑yɔɔ' mu ‑la zi.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Lii 'Weŋ 'laa ‑o 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru maza ‑la ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' mu 'le.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 'Duŋ‑ 'ka mu 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'ke 'ka 'ka 'kpaleya 'weŋ 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba. ‑Ka 'ka 'seriwo Lii 'Weŋ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 'Bhɛɛ‑ ‑ka bo ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a mɛɛ ‑yrɛnklale zrɔn 'waati 'ɛ magbɛn. 'Ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, ‑e nu a zrɔnlɛ 'ka ni 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑o 'ka 'kɔɔ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'kpee klɛ plɛ ‑za ma, 'mu 'yrɛnkla 'ka ma.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 'Ezin‑, ‑ka mɛɛ 'ke mu go ‑za 'yi ‑o 'gbu a bhaaplɛŋ zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'ke 'ka 'mu go 'kiti 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑A 'ke mu ‑yrɛnkla' 'ka ma ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka mu 'gbu zru ba. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑din, 'kooko‑ 'ka 'laa nu ‑o 'klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'silɛ‑ 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' 'e 'yivlin‑ mɛɛ mu ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 'Seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑ya ‑yrɛkpa' 'ka ba, 'kooko‑ 'ka 'laa bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ 'ka dulale ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'triŋle‑ sanɛ‑ 'laa klɛ 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ka 'zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Bhaa 'tɔbhɔleya oo, gblaanya oo, ‑glɔɔya' oo, 'bhɛ 'pegee faŋgan‑ bo ‑kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'kpɔ ni, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina!
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.