Hebreus 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Toŋ mu ‑yaa *‑bhoolaya ‑lwa 'ɛ 'bhɛ ta 'ezin‑, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' gba gbɛya 'pegee ‑yaa' 'trɛ ta ‑gɛ gbayrɛ 'ɛ ma 'toŋ mu ‑la ‑le.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' gbayrɛ do ‑dwa, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke sɔkpaa' do 'le. 'Bhɛ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la 'ɛ 'yiciɛnle ‑yaa 'kpee plɛ: ‑o ‑yaa ‑a 'kpee ‑lwa mi 'ɛ sii yrɛ 'weŋ. ‑Fitran gbɔ 'ɛ 'pegee ‑tabali 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛɛ ‑ ꞊nɔɔ. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, 'mu 'kpaale‑ ‑yaa' 'bhɛɛ‑ ‑tabali 'ɛ ta.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Sɔgbɛ do dɔle ‑yaa 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ 'ɛ 'pleŋ‑. ‑A 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ sɔgbɛ 'ɛ ‑zanta', ‑o ‑yaa 'bhɛ sii yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ansansi 'kpacieyrɛ do ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'yee ansansi 'kpacieyrɛ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ ‑bhoolaya dɔ 'kesu 'ɛ 'yaa‑ 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ 'kesu 'ɛ ma 'ezin‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. ‑Can gbɔ do ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ pɛbhle 'la ꞊daa laflɛ' 'yi, 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii mani, 'bhɛ 'ke 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi. Aarɔn a 'beni 'la 'plɔn ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ ‑bi ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya dɔ ma ‑jan mu 'ɛ 'sɛwɛwole ‑yaa vlɛ 'peenɛ mu 'la 'ta, 'mu 'kpɛn 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 ‑Mlɛkɛ' 'tɔbhɔle plɛ 'la ‑o 'mu sii Serubɛn, 'mu ‑yrinɛ' plɛ 'kpale‑ ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ trala, 'mu ‑le ‑yaa ‑a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'sraka mu 'ɛ go 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'woo‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ lii ‑yaa kla 'bhɛ yrɛ ba ‑yrɛ ta. 'Duŋ‑ 'waa nu dɔlɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'pɛɛnpɛɛndɛlɛ ma do do 'saanibhe.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe; yi 'oo yi, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'yee‑ sɔkpaa' 'kpee ꞊lwa mi 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa waa 'sraka 'lɛnale ye 'ɛ wo.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ‑yaa wla ‑glɔɔn do lɛɛ do ‑a 'kpee plɛ mi 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ ‑yaa ge 'zi wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'sraka go wi yiɛn 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'sraka golɛ 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ni ‑a 'gbu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'pe, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'mu a ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ zrɔn 'zi bhaaplɛŋ mu ni dɔɔ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ 'eweŋle 'peŋpeŋ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'liigole mɔkpɛn' ni, 'ke ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑a nɔɔ‑ ye.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu ‑yaa 'ke ‑zɔn za mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ wi 'sraka mu 'ɛ 'pegee 'sraka gopɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ, 'mu laa sɔ 'bhɛ 'sraka 'ɛ go mi 'ɛ zru 'ɛ klɛle‑ 'elrele 'ke ‑ya ‑lɛsɔ'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 'Bhɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke mu 'yaa‑ 'ke pɛbhle mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'ke ‑wɛɛn mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'fleeza‑ mu 'la gole ‑yaa 'eke‑ ma 'seri ta za 'yi 'mu 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yi za klɛle ma 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'niinale ma ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 'Duŋ‑ Krisi ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le ‑Waanbhaa' pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu ta. ‑E ꞊wlaa sɔkpaa' 'la 'bhɛ ꞊la, 'bhɛ ‑o 'egblaanle, 'bhɛ 'lreleya 'ɛ ‑lɛsɔle ‑yiya' ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ni. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'trɛ ta ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krisi ꞊wlaa yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋgwa 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ yaa wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ke bhoo gwlɛn mu yiɛn 'pegee drinɛ‑ mu yiɛn 'le. ‑Ya 'gbu yiɛn 'ɛ ꞊naa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yikpɛnsee ta.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋdɔle ‑yaa ‑waa' 'sinii ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ zan mu 'kpee 'flee 'ke bhoo gwlɛn 'pegee dri gwlɛn yiɛn mu ‑la le, 'bhɛ 'pegee dri da 'la 'ke ‑o 'bhɛ wi 'ɛ 'kpaciela ‑o 'bhɛ ‑yie 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ zan mu 'kpee flee 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Krisi a pɛ yiɛn 'ɛ 'lɛɛ‑? 'Bhɛ 'la 'bhɛ ‑glɔɔya' 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni bhe. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ‑yoo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'yee‑ Krisi 'a 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'ke 'sraka 'le, 'triŋ bhɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑yaa pɛ 'sraka 'ɛ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Krisi yiɛn 'ɛ nu ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'fleelɛ‑ 'kee‑ ‑za 'yifleŋ mu go ‑o 'yi; 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ gbale‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 'Bhɛla ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa ‑a 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhɛ ta 'sɛwɛdia bhe, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ ta, Krisi ‑le ‑kla 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. Bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla ‑o ‑yaa 'waati 'la ba ‑bhoolaya ꞊lwa 'ɛ 'yi, Krisi ‑gaa 'kooko‑ ‑e 'mu go 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'na zayi' 'mu ni, 'mu sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole; 'bhɛ pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yanle‑ ‑titi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 'Ke mɛɛ do 'sani‑ ‑a gale pleŋ‑, ‑e 'sɛwɛ do ꞊dia ‑a 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'ɛ ma, waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ke 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'le 'pe, 'ke 'yee‑ 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ yaa galɛ ‑li.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 'Ke 'ciɛn zan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, ‑waa sɔ ‑e 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'sɛwɛ ‑la ꞊dia 'bhɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi. 'Duŋ‑, 'kee‑ ‑gaa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi 'tɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya ꞊lwa 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'klɔsikunle, 'fɔ ‑o wi do ‑la ꞊dia 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yiɛn 'ɛ ‑klalaa' 'elwale 'pe.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moizi ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'mu ni 'pe 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ drinɛ‑ 'pegee bhoo gwlɛn mu 'ke mu dɛle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu yiɛn 'ɛ 'pegee ‑yi 'yizaale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ Izɔpu ‑yri 'laa 'pegee ‑bhlaa 'ciɛ‑ 'tɛn 'yrele 'eke‑ ma 'bhii‑ ‑maannɛ do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yiɛn 'ɛ 'wianle ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'sɛwɛ 'ɛ ta.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ‑E ‑yaa 'bhɛ 'wian zii' ‑o ta 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka mu pleŋ‑ bhe, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ zrɔn pɛ 'le. ‑Ka 'taawo 'bhɛɛ‑ ‑bhoolaya ‑jan 'ɛ ta.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 'Bhɛɛ‑, 'ke Moizi yiɛn ‑wianle' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a gba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 'Toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ klɛ 'weŋ yiɛn ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanle ‑titi 'ke yiɛn 'laa 'klaalɛ‑ 'pe.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a ꞊la pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma ‑tɔɔmasie 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa sɔ ‑o klɛle‑ 'weŋ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa sɔ 'woo‑ laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ 'sraka go mu 'la 'le ‑yoo 'bhii‑ 'mu mabhaabhɔ 'trɛ ta ‑gɛ 'sraka mu 'ɛ ta.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Krisi 'laa gelɛ wlalɛ bhaaplɛŋ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'la ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'kɛla 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' sɔkpaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie ‑la ‑le. Krisi ‑ja wlalɛ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, ‑kɔɔa' ‑za mu 'ɛ ta janwo zayi'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Zuufu mu 'ɛ ba, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ wla ‑glɔɔn do ‑lɛɛ do ta ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'kpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la 'ke wi yiɛn ‑la ‑le. 'Duŋ‑ Krisi 'laa wlalɛ ‑a nɔɔ‑ 'ke ‑ya 'gbu klɛ 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn ‑bebe 'le.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 'Ke 'bhɛ klɛ bi, ‑a 'san 'drunyan klɛle ma, Krisi ‑yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ. 'Saanibhe 'drunyan 'yan bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din bhe, Krisi ꞊nwa klɛlɛ 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑E ‑nwa ‑a 'gbu 'nalɛ‑ 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑yiga'.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bhaaplɛŋ 'oo bhaaplɛŋ, 'bhɛ ‑o 'ke ga pɛ 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑A gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'kitikan.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Krisi 'a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe go 'mu ‑a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑E nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ yaa nu nulɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu go zayi'; mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a magbɛn 'zi, ‑e nu nulɛ 'mu ‑la golɛ zayi' ‑za 'yi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.