Hebreus 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Toŋ mu ‑yaa *‑bhoolaya ‑lwa 'ɛ 'bhɛ ta 'ezin‑, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' gba gbɛya 'pegee ‑yaa' 'trɛ ta ‑gɛ gbayrɛ 'ɛ ma 'toŋ mu ‑la ‑le.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' gbayrɛ do ‑dwa, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke sɔkpaa' do 'le. 'Bhɛ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la 'ɛ 'yiciɛnle ‑yaa 'kpee plɛ: ‑o ‑yaa ‑a 'kpee ‑lwa mi 'ɛ sii yrɛ 'weŋ. ‑Fitran gbɔ 'ɛ 'pegee ‑tabali 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛɛ ‑ ꞊nɔɔ. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, 'mu 'kpaale‑ ‑yaa' 'bhɛɛ‑ ‑tabali 'ɛ ta.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Sɔgbɛ do dɔle ‑yaa 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ 'ɛ 'pleŋ‑. ‑A 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ sɔgbɛ 'ɛ ‑zanta', ‑o ‑yaa 'bhɛ sii yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ansansi 'kpacieyrɛ do ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'yee ansansi 'kpacieyrɛ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ ‑bhoolaya dɔ 'kesu 'ɛ 'yaa‑ 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ 'kesu 'ɛ ma 'ezin‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. ‑Can gbɔ do ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ pɛbhle 'la ꞊daa laflɛ' 'yi, 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii mani, 'bhɛ 'ke 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi. Aarɔn a 'beni 'la 'plɔn ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ ‑bi ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya dɔ ma ‑jan mu 'ɛ 'sɛwɛwole ‑yaa vlɛ 'peenɛ mu 'la 'ta, 'mu 'kpɛn 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 ‑Mlɛkɛ' 'tɔbhɔle plɛ 'la ‑o 'mu sii Serubɛn, 'mu ‑yrinɛ' plɛ 'kpale‑ ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ trala, 'mu ‑le ‑yaa ‑a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'sraka mu 'ɛ go 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'woo‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ lii ‑yaa kla 'bhɛ yrɛ ba ‑yrɛ ta. 'Duŋ‑ 'waa nu dɔlɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'pɛɛnpɛɛndɛlɛ ma do do 'saanibhe.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe; yi 'oo yi, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'yee‑ sɔkpaa' 'kpee ꞊lwa mi 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa waa 'sraka 'lɛnale ye 'ɛ wo.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ‑yaa wla ‑glɔɔn do lɛɛ do ‑a 'kpee plɛ mi 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ ‑yaa ge 'zi wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'sraka go wi yiɛn 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'sraka golɛ 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ni ‑a 'gbu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'pe, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'mu a ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ zrɔn 'zi bhaaplɛŋ mu ni dɔɔ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ 'eweŋle 'peŋpeŋ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'liigole mɔkpɛn' ni, 'ke ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑a nɔɔ‑ ye.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu ‑yaa 'ke ‑zɔn za mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ wi 'sraka mu 'ɛ 'pegee 'sraka gopɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ, 'mu laa sɔ 'bhɛ 'sraka 'ɛ go mi 'ɛ zru 'ɛ klɛle‑ 'elrele 'ke ‑ya ‑lɛsɔ'.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 'Bhɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke mu 'yaa‑ 'ke pɛbhle mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'ke ‑wɛɛn mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'fleeza‑ mu 'la gole ‑yaa 'eke‑ ma 'seri ta za 'yi 'mu 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yi za klɛle ma 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'niinale ma ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 'Duŋ‑ Krisi ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le ‑Waanbhaa' pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu ta. ‑E ꞊wlaa sɔkpaa' 'la 'bhɛ ꞊la, 'bhɛ ‑o 'egblaanle, 'bhɛ 'lreleya 'ɛ ‑lɛsɔle ‑yiya' ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ni. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'trɛ ta ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Krisi ꞊wlaa yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋgwa 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ yaa wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ke bhoo gwlɛn mu yiɛn 'pegee drinɛ‑ mu yiɛn 'le. ‑Ya 'gbu yiɛn 'ɛ ꞊naa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yikpɛnsee ta.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋdɔle ‑yaa ‑waa' 'sinii ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ zan mu 'kpee 'flee 'ke bhoo gwlɛn 'pegee dri gwlɛn yiɛn mu ‑la le, 'bhɛ 'pegee dri da 'la 'ke ‑o 'bhɛ wi 'ɛ 'kpaciela ‑o 'bhɛ ‑yie 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ zan mu 'kpee flee 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Krisi a pɛ yiɛn 'ɛ 'lɛɛ‑? 'Bhɛ 'la 'bhɛ ‑glɔɔya' 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni bhe. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ‑yoo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'yee‑ Krisi 'a 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'ke 'sraka 'le, 'triŋ bhɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑yaa pɛ 'sraka 'ɛ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Krisi yiɛn 'ɛ nu ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'fleelɛ‑ 'kee‑ ‑za 'yifleŋ mu go ‑o 'yi; 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ gbale‑.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 'Bhɛla ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa ‑a 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhɛ ta 'sɛwɛdia bhe, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ ta, Krisi ‑le ‑kla 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. Bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla ‑o ‑yaa 'waati 'la ba ‑bhoolaya ꞊lwa 'ɛ 'yi, Krisi ‑gaa 'kooko‑ ‑e 'mu go 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'na zayi' 'mu ni, 'mu sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole; 'bhɛ pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yanle‑ ‑titi.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 'Ke mɛɛ do 'sani‑ ‑a gale pleŋ‑, ‑e 'sɛwɛ do ꞊dia ‑a 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'ɛ ma, waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ke 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'le 'pe, 'ke 'yee‑ 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ yaa galɛ ‑li.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Ke 'ciɛn zan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, ‑waa sɔ ‑e 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'sɛwɛ ‑la ꞊dia 'bhɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi. 'Duŋ‑, 'kee‑ ‑gaa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi 'tɛ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya ꞊lwa 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'klɔsikunle, 'fɔ ‑o wi do ‑la ꞊dia 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yiɛn 'ɛ ‑klalaa' 'elwale 'pe.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moizi ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'mu ni 'pe 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ drinɛ‑ 'pegee bhoo gwlɛn mu 'ke mu dɛle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu yiɛn 'ɛ 'pegee ‑yi 'yizaale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ Izɔpu ‑yri 'laa 'pegee ‑bhlaa 'ciɛ‑ 'tɛn 'yrele 'eke‑ ma 'bhii‑ ‑maannɛ do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yiɛn 'ɛ 'wianle ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'sɛwɛ 'ɛ ta.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ‑E ‑yaa 'bhɛ 'wian zii' ‑o ta 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka mu pleŋ‑ bhe, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ zrɔn pɛ 'le. ‑Ka 'taawo 'bhɛɛ‑ ‑bhoolaya ‑jan 'ɛ ta.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 'Bhɛɛ‑, 'ke Moizi yiɛn ‑wianle' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a gba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 'Toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ klɛ 'weŋ yiɛn ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanle ‑titi 'ke yiɛn 'laa 'klaalɛ‑ 'pe.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a ꞊la pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma ‑tɔɔmasie 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa sɔ ‑o klɛle‑ 'weŋ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa sɔ 'woo‑ laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ 'sraka go mu 'la 'le ‑yoo 'bhii‑ 'mu mabhaabhɔ 'trɛ ta ‑gɛ 'sraka mu 'ɛ ta.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Krisi 'laa gelɛ wlalɛ bhaaplɛŋ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'la ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'kɛla 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' sɔkpaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie ‑la ‑le. Krisi ‑ja wlalɛ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, ‑kɔɔa' ‑za mu 'ɛ ta janwo zayi'.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Zuufu mu 'ɛ ba, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ wla ‑glɔɔn do ‑lɛɛ do ta ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'kpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la 'ke wi yiɛn ‑la ‑le. 'Duŋ‑ Krisi 'laa wlalɛ ‑a nɔɔ‑ 'ke ‑ya 'gbu klɛ 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn ‑bebe 'le.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Ke 'bhɛ klɛ bi, ‑a 'san 'drunyan klɛle ma, Krisi ‑yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ. 'Saanibhe 'drunyan 'yan bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din bhe, Krisi ꞊nwa klɛlɛ 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑E ‑nwa ‑a 'gbu 'nalɛ‑ 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑yiga'.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Bhaaplɛŋ 'oo bhaaplɛŋ, 'bhɛ ‑o 'ke ga pɛ 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑A gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'kitikan.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Krisi 'a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe go 'mu ‑a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑E nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ yaa nu nulɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu go zayi'; mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a magbɛn 'zi, ‑e nu nulɛ 'mu ‑la golɛ zayi' ‑za 'yi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.