Hebreus 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Toŋ mu ‑yaa *‑bhoolaya ‑lwa 'ɛ 'bhɛ ta 'ezin‑, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' gba gbɛya 'pegee ‑yaa' 'trɛ ta ‑gɛ gbayrɛ 'ɛ ma 'toŋ mu ‑la ‑le.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' gbayrɛ do ‑dwa, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke sɔkpaa' do 'le. 'Bhɛ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la 'ɛ 'yiciɛnle ‑yaa 'kpee plɛ: ‑o ‑yaa ‑a 'kpee ‑lwa mi 'ɛ sii yrɛ 'weŋ. ‑Fitran gbɔ 'ɛ 'pegee ‑tabali 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛɛ ‑ ꞊nɔɔ. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, 'mu 'kpaale‑ ‑yaa' 'bhɛɛ‑ ‑tabali 'ɛ ta.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Sɔgbɛ do dɔle ‑yaa 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ 'ɛ 'pleŋ‑. ‑A 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ sɔgbɛ 'ɛ ‑zanta', ‑o ‑yaa 'bhɛ sii yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ansansi 'kpacieyrɛ do ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'yee ansansi 'kpacieyrɛ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ ‑bhoolaya dɔ 'kesu 'ɛ 'yaa‑ 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ 'kesu 'ɛ ma 'ezin‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. ‑Can gbɔ do ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ pɛbhle 'la ꞊daa laflɛ' 'yi, 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii mani, 'bhɛ 'ke 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi. Aarɔn a 'beni 'la 'plɔn ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ ‑bi ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya dɔ ma ‑jan mu 'ɛ 'sɛwɛwole ‑yaa vlɛ 'peenɛ mu 'la 'ta, 'mu 'kpɛn 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 ‑Mlɛkɛ' 'tɔbhɔle plɛ 'la ‑o 'mu sii Serubɛn, 'mu ‑yrinɛ' plɛ 'kpale‑ ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ trala, 'mu ‑le ‑yaa ‑a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'sraka mu 'ɛ go 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'woo‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ lii ‑yaa kla 'bhɛ yrɛ ba ‑yrɛ ta. 'Duŋ‑ 'waa nu dɔlɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'pɛɛnpɛɛndɛlɛ ma do do 'saanibhe.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe; yi 'oo yi, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'yee‑ sɔkpaa' 'kpee ꞊lwa mi 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa waa 'sraka 'lɛnale ye 'ɛ wo.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ‑yaa wla ‑glɔɔn do lɛɛ do ‑a 'kpee plɛ mi 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ ‑yaa ge 'zi wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'sraka go wi yiɛn 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'sraka golɛ 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ni ‑a 'gbu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'pe, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'mu a ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ zrɔn 'zi bhaaplɛŋ mu ni dɔɔ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ 'eweŋle 'peŋpeŋ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'liigole mɔkpɛn' ni, 'ke ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑a nɔɔ‑ ye.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu ‑yaa 'ke ‑zɔn za mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ wi 'sraka mu 'ɛ 'pegee 'sraka gopɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ, 'mu laa sɔ 'bhɛ 'sraka 'ɛ go mi 'ɛ zru 'ɛ klɛle‑ 'elrele 'ke ‑ya ‑lɛsɔ'.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 'Bhɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke mu 'yaa‑ 'ke pɛbhle mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'ke ‑wɛɛn mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'fleeza‑ mu 'la gole ‑yaa 'eke‑ ma 'seri ta za 'yi 'mu 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yi za klɛle ma 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'niinale ma ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 'Duŋ‑ Krisi ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le ‑Waanbhaa' pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu ta. ‑E ꞊wlaa sɔkpaa' 'la 'bhɛ ꞊la, 'bhɛ ‑o 'egblaanle, 'bhɛ 'lreleya 'ɛ ‑lɛsɔle ‑yiya' ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ni. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'trɛ ta ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Krisi ꞊wlaa yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋgwa 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ yaa wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ke bhoo gwlɛn mu yiɛn 'pegee drinɛ‑ mu yiɛn 'le. ‑Ya 'gbu yiɛn 'ɛ ꞊naa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yikpɛnsee ta.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋdɔle ‑yaa ‑waa' 'sinii ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ zan mu 'kpee 'flee 'ke bhoo gwlɛn 'pegee dri gwlɛn yiɛn mu ‑la le, 'bhɛ 'pegee dri da 'la 'ke ‑o 'bhɛ wi 'ɛ 'kpaciela ‑o 'bhɛ ‑yie 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ zan mu 'kpee flee 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Krisi a pɛ yiɛn 'ɛ 'lɛɛ‑? 'Bhɛ 'la 'bhɛ ‑glɔɔya' 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni bhe. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ‑yoo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'yee‑ Krisi 'a 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'ke 'sraka 'le, 'triŋ bhɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑yaa pɛ 'sraka 'ɛ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Krisi yiɛn 'ɛ nu ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'fleelɛ‑ 'kee‑ ‑za 'yifleŋ mu go ‑o 'yi; 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ gbale‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 'Bhɛla ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa ‑a 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhɛ ta 'sɛwɛdia bhe, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ ta, Krisi ‑le ‑kla 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. Bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla ‑o ‑yaa 'waati 'la ba ‑bhoolaya ꞊lwa 'ɛ 'yi, Krisi ‑gaa 'kooko‑ ‑e 'mu go 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'na zayi' 'mu ni, 'mu sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole; 'bhɛ pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yanle‑ ‑titi.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 'Ke mɛɛ do 'sani‑ ‑a gale pleŋ‑, ‑e 'sɛwɛ do ꞊dia ‑a 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'ɛ ma, waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ke 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'le 'pe, 'ke 'yee‑ 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ yaa galɛ ‑li.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Ke 'ciɛn zan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, ‑waa sɔ ‑e 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'sɛwɛ ‑la ꞊dia 'bhɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi. 'Duŋ‑, 'kee‑ ‑gaa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi 'tɛ.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya ꞊lwa 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'klɔsikunle, 'fɔ ‑o wi do ‑la ꞊dia 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yiɛn 'ɛ ‑klalaa' 'elwale 'pe.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moizi ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'mu ni 'pe 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ drinɛ‑ 'pegee bhoo gwlɛn mu 'ke mu dɛle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu yiɛn 'ɛ 'pegee ‑yi 'yizaale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ Izɔpu ‑yri 'laa 'pegee ‑bhlaa 'ciɛ‑ 'tɛn 'yrele 'eke‑ ma 'bhii‑ ‑maannɛ do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yiɛn 'ɛ 'wianle ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'sɛwɛ 'ɛ ta.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ‑E ‑yaa 'bhɛ 'wian zii' ‑o ta 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka mu pleŋ‑ bhe, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ zrɔn pɛ 'le. ‑Ka 'taawo 'bhɛɛ‑ ‑bhoolaya ‑jan 'ɛ ta.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 'Bhɛɛ‑, 'ke Moizi yiɛn ‑wianle' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a gba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 'Toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ klɛ 'weŋ yiɛn ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanle ‑titi 'ke yiɛn 'laa 'klaalɛ‑ 'pe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a ꞊la pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma ‑tɔɔmasie 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa sɔ ‑o klɛle‑ 'weŋ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa sɔ 'woo‑ laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ 'sraka go mu 'la 'le ‑yoo 'bhii‑ 'mu mabhaabhɔ 'trɛ ta ‑gɛ 'sraka mu 'ɛ ta.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Krisi 'laa gelɛ wlalɛ bhaaplɛŋ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'la ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'kɛla 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' sɔkpaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie ‑la ‑le. Krisi ‑ja wlalɛ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, ‑kɔɔa' ‑za mu 'ɛ ta janwo zayi'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Zuufu mu 'ɛ ba, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ wla ‑glɔɔn do ‑lɛɛ do ta ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'kpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la 'ke wi yiɛn ‑la ‑le. 'Duŋ‑ Krisi 'laa wlalɛ ‑a nɔɔ‑ 'ke ‑ya 'gbu klɛ 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn ‑bebe 'le.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 'Ke 'bhɛ klɛ bi, ‑a 'san 'drunyan klɛle ma, Krisi ‑yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ. 'Saanibhe 'drunyan 'yan bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din bhe, Krisi ꞊nwa klɛlɛ 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑E ‑nwa ‑a 'gbu 'nalɛ‑ 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑yiga'.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bhaaplɛŋ 'oo bhaaplɛŋ, 'bhɛ ‑o 'ke ga pɛ 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑A gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'kitikan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Krisi 'a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe go 'mu ‑a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑E nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ yaa nu nulɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu go zayi'; mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a magbɛn 'zi, ‑e nu nulɛ 'mu ‑la golɛ zayi' ‑za 'yi.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.