Hebreus 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Toŋ mu ‑yaa *‑bhoolaya ‑lwa 'ɛ 'bhɛ ta 'ezin‑, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' gba gbɛya 'pegee ‑yaa' 'trɛ ta ‑gɛ gbayrɛ 'ɛ ma 'toŋ mu ‑la ‑le.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Bhaaplɛŋ mu ‑Waanbhaa' gbayrɛ do ‑dwa, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke sɔkpaa' do 'le. 'Bhɛ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la 'ɛ 'yiciɛnle ‑yaa 'kpee plɛ: ‑o ‑yaa ‑a 'kpee ‑lwa mi 'ɛ sii yrɛ 'weŋ. ‑Fitran gbɔ 'ɛ 'pegee ‑tabali 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛɛ ‑ ꞊nɔɔ. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, 'mu 'kpaale‑ ‑yaa' 'bhɛɛ‑ ‑tabali 'ɛ ta.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Sɔgbɛ do dɔle ‑yaa 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ 'ɛ 'pleŋ‑. ‑A 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ sɔgbɛ 'ɛ ‑zanta', ‑o ‑yaa 'bhɛ sii yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ansansi 'kpacieyrɛ do ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'yee ansansi 'kpacieyrɛ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ ‑bhoolaya dɔ 'kesu 'ɛ 'yaa‑ 'yee‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑. ‑Can 'yi 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ 'kesu 'ɛ ma 'ezin‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. ‑Can gbɔ do ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ pɛbhle 'la ꞊daa laflɛ' 'yi, 'ke ‑o ‑yaa 'bhɛ sii mani, 'bhɛ 'ke 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi. Aarɔn a 'beni 'la 'plɔn ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ ‑bi ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya dɔ ma ‑jan mu 'ɛ 'sɛwɛwole ‑yaa vlɛ 'peenɛ mu 'la 'ta, 'mu 'kpɛn 'yaa‑ 'yee‑ 'kesu 'ɛ 'yi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 ‑Mlɛkɛ' 'tɔbhɔle plɛ 'la ‑o 'mu sii Serubɛn, 'mu ‑yrinɛ' plɛ 'kpale‑ ‑yaa 'yee‑ 'kesu 'ɛ trala, 'mu ‑le ‑yaa ‑a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'yee‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'sraka mu 'ɛ go 'yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'woo‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu 'ɛ lii ‑yaa kla 'bhɛ yrɛ ba ‑yrɛ ta. 'Duŋ‑ 'waa nu dɔlɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'pɛɛnpɛɛndɛlɛ ma do do 'saanibhe.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe; yi 'oo yi, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'yee‑ sɔkpaa' 'kpee ꞊lwa mi 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa waa 'sraka 'lɛnale ye 'ɛ wo.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 'Duŋ‑ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn 'kpɔ ‑le ‑yaa wla ‑glɔɔn do lɛɛ do ‑a 'kpee plɛ mi 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ ‑yaa ge 'zi wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'sraka go wi yiɛn 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'sraka golɛ 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ni ‑a 'gbu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'pe, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'mu a ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ zrɔn 'zi bhaaplɛŋ mu ni dɔɔ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'kpee plɛ mi 'la 'yaa‑ 'eweŋle 'peŋpeŋ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'liigole mɔkpɛn' ni, 'ke ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑a nɔɔ‑ ye.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu ‑yaa 'ke ‑zɔn za mu 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ wi 'sraka mu 'ɛ 'pegee 'sraka gopɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ, 'mu laa sɔ 'bhɛ 'sraka 'ɛ go mi 'ɛ zru 'ɛ klɛle‑ 'elrele 'ke ‑ya ‑lɛsɔ'.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 'Bhɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke mu 'yaa‑ 'ke pɛbhle mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'ke ‑wɛɛn mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'fleeza‑ mu 'la gole ‑yaa 'eke‑ ma 'seri ta za 'yi 'mu 'le. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yi za klɛle ma 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'niinale ma ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 'Duŋ‑ Krisi ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le ‑Waanbhaa' pɛ ‑lrele' mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni 'mu ta. ‑E ꞊wlaa sɔkpaa' 'la 'bhɛ ꞊la, 'bhɛ ‑o 'egblaanle, 'bhɛ 'lreleya 'ɛ ‑lɛsɔle ‑yiya' ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ni. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'trɛ ta ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ 'le.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Krisi ꞊wlaa yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋgwa 'bhɛ ta. 'Duŋ‑ yaa wlalɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ke bhoo gwlɛn mu yiɛn 'pegee drinɛ‑ mu yiɛn 'le. ‑Ya 'gbu yiɛn 'ɛ ꞊naa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yikpɛnsee ta.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋdɔle ‑yaa ‑waa' 'sinii ta za 'ɛ ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ zan mu 'kpee 'flee 'ke bhoo gwlɛn 'pegee dri gwlɛn yiɛn mu ‑la le, 'bhɛ 'pegee dri da 'la 'ke ‑o 'bhɛ wi 'ɛ 'kpaciela ‑o 'bhɛ ‑yie 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ zan mu 'kpee flee 'bhɛɛ‑ 'le 'ezin‑.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Krisi a pɛ yiɛn 'ɛ 'lɛɛ‑? 'Bhɛ 'la 'bhɛ ‑glɔɔya' 'yiya‑ pɛ 'kpɛn ni bhe. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ‑yoo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'yee‑ Krisi 'a 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni 'ke 'sraka 'le, 'triŋ bhɛ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑yaa pɛ 'sraka 'ɛ ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Krisi yiɛn 'ɛ nu ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'fleelɛ‑ 'kee‑ ‑za 'yifleŋ mu go ‑o 'yi; 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ gbale‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 'Bhɛla ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa ‑a 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑ bhe, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhɛ ta 'sɛwɛdia bhe, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ ta, Krisi ‑le ‑kla 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. Bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla ‑o ‑yaa 'waati 'la ba ‑bhoolaya ꞊lwa 'ɛ 'yi, Krisi ‑gaa 'kooko‑ ‑e 'mu go 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu ‑siila, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'na zayi' 'mu ni, 'mu sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole; 'bhɛ pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yanle‑ ‑titi.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 'Ke mɛɛ do 'sani‑ ‑a gale pleŋ‑, ‑e 'sɛwɛ do ꞊dia ‑a 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'ɛ ma, waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ke 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'le 'pe, 'ke 'yee‑ 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ yaa galɛ ‑li.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Ke 'ciɛn zan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, ‑waa sɔ ‑e 'ciɛn 'yiciɛngbɛya 'sɛwɛ ‑la ꞊dia 'bhɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi. 'Duŋ‑, 'kee‑ ‑gaa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ bɔle‑ ‑klɔsi 'yi 'tɛ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya ꞊lwa 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'klɔsikunle, 'fɔ ‑o wi do ‑la ꞊dia 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yiɛn 'ɛ ‑klalaa' 'elwale 'pe.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moizi ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'mu ni 'pe 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ drinɛ‑ 'pegee bhoo gwlɛn mu 'ke mu dɛle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu yiɛn 'ɛ 'pegee ‑yi 'yizaale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ Izɔpu ‑yri 'laa 'pegee ‑bhlaa 'ciɛ‑ 'tɛn 'yrele 'eke‑ ma 'bhii‑ ‑maannɛ do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yiɛn 'ɛ 'wianle ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'sɛwɛ 'ɛ ta.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ‑E ‑yaa 'bhɛ 'wian zii' ‑o ta 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka mu pleŋ‑ bhe, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ zrɔn pɛ 'le. ‑Ka 'taawo 'bhɛɛ‑ ‑bhoolaya ‑jan 'ɛ ta.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 'Bhɛɛ‑, 'ke Moizi yiɛn ‑wianle' 'ezin‑ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a gba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 'Toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma, ‑o pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ klɛ 'weŋ yiɛn ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanle ‑titi 'ke yiɛn 'laa 'klaalɛ‑ 'pe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'ɛ 'pegee ‑a ꞊la pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma ‑tɔɔmasie 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa sɔ ‑o klɛle‑ 'weŋ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa sɔ 'woo‑ laflɛ' 'yi pɛ mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ 'sraka go mu 'la 'le ‑yoo 'bhii‑ 'mu mabhaabhɔ 'trɛ ta ‑gɛ 'sraka mu 'ɛ ta.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Krisi 'laa gelɛ wlalɛ bhaaplɛŋ ‑Waanbhaa' gba sɔkpaa' 'la ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ 'kɛla 'bhɛ dɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' sɔkpaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie ‑la ‑le. Krisi ‑ja wlalɛ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, ‑kɔɔa' ‑za mu 'ɛ ta janwo zayi'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Zuufu mu 'ɛ ba, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ wla ‑glɔɔn do ‑lɛɛ do ta ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'kpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la 'ke wi yiɛn ‑la ‑le. 'Duŋ‑ Krisi 'laa wlalɛ ‑a nɔɔ‑ 'ke ‑ya 'gbu klɛ 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn ‑bebe 'le.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 'Ke 'bhɛ klɛ bi, ‑a 'san 'drunyan klɛle ma, Krisi ‑yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ. 'Saanibhe 'drunyan 'yan bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din bhe, Krisi ꞊nwa klɛlɛ 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑E ‑nwa ‑a 'gbu 'nalɛ‑ 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑yiga'.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bhaaplɛŋ 'oo bhaaplɛŋ, 'bhɛ ‑o 'ke ga pɛ 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ. ‑A gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'kitikan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Krisi 'a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑glɔɔn do 'kpɔ, 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe go 'mu ‑a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi. ‑E nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ezin‑, 'duŋ‑ yaa nu nulɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu go zayi'; mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a magbɛn 'zi, ‑e nu nulɛ 'mu ‑la golɛ zayi' ‑za 'yi.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.