Hebreus 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Yee‑ Mɛlikizedɛki 'yaa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa 'ezin‑ 'ke laanima ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'bhɛ a 'sraka 'lɛna mi 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Abraamu ‑ja gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋgwa‑ 'mu 'le. ‑A da bhla 'ɛ zi 'bhɛ gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke Mɛlikizedɛki gele‑ ‑a ‑lɛpalɛ 'ke 'bhɛ 'dumawole 'a ni.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Abraamu pɛ mu 'la 'kpɛn ꞊sia gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑e mu 'kpɛn do do 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni. Mɛlikizedɛki 'yi ‑le dɔɔ: «‑lɛdɔɔleya ‑za sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.» 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ Salɛmu 'yi ‑le dɔɔ: «Boleya ‑dɔɔ sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.»
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Waa dɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ waa ‑a nɛɛ dɔ, 'bhɛ 'pegee waa ‑a ‑gbɔɔ mu dɔ. ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a yayrɛ jan 'pegee ‑a gayrɛ ‑jan wo. ‑Yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 'Ka 'laa ‑a yelɛ 'bhii‑ 'yee‑ Mɛlikizedɛki ‑o 'egblaanle ɛɛ? ‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu 'pɛ 'oo pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ gwledan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'bhɛ 'mu 'kpɛn ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 'Duŋ‑ Levi 'srɛ mu 'ɛ ba, 'kɛ mu 'la 'yaa‑ 'ke 'sraka 'lɛna‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑a pɛ 'toŋ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'kun ‑o 'gbu nɛɛnɛ‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu ‑la ‑le.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlikizedɛki 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ 'le, 'duŋ‑ Abraamu 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'kɔɔpɛ‑, ‑e 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e Abraamu 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'bhɛ ni ‑e 'dumawoa 'bhɛ ni.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Zaa laa ‑o 'bhɛ ta, mɛɛ 'la zan 'dumawo mɛɛ ‑bhɛɛke' ni, 'bhɛ zan gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑e 'dumawoa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ ta.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 'Sraka 'lɛna mu la mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ kun, 'mu ‑o ga pɛ 'le. 'Duŋ‑, Mɛlikizedɛki 'la pɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊kwan Abraamu 'kɔɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gbɛ 'la gbɛɛn‑.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'nalawoa Mɛlikizedɛki ni, ‑e ꞊kla 'bhii‑ Levi 'gbu ‑le ‑kaan 'yee‑ Abraamu 'yi 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ Mɛlikizedɛki ni.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 'Yee‑ Mɛlikizedɛki ‑ja Abraamu 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'la ba, Levi ‑yaa Abraamu koo 'yi.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa Izraɛli mu 'ɛ ni 'waati 'la ba, 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ kli ‑le ‑yaa 'ke Levi a pɛ 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Aarɔn ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. 'Ke 'bhɛ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ sɔ bi mɛɛ mu gole‑ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'ke ‑wa ‑lɛyan' ‑a ma, mɛɛ maza laa ‑yaa nu dɔlɛ ‑li 'sraka 'lɛna mi ‑glɔɔn 'bhɛɛke ma 'ke 'bhɛ klɛ 'bhii‑ Mɛlikizedɛki gbɛɛn‑, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu dalɛ Levi a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii 'bhii‑ Aarɔn gbɛɛn‑.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'sraka 'lɛna mu 'ɛ tabɔɔla, ‑o 'toŋ 'ɛ 'bhɛ tabɔɔ 'ezin‑.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 'Bhɛɛ‑ ‑woo ‑we 'zi ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ ‑yaa da ‑gbaa 'bhɛɛke ‑la ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛnalɛ mi ‑lido'.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔa' pɛ Mɛɛzan Zesu 'ɛ 'yaa‑ da Zuda 'si mu 'ɛ 'mu ‑la ba; 'duŋ‑ Moizi 'sraka 'lɛna mu 'la ba janwo 'zi, yaa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wolɛ‑ Zuda a pɛ 'si mu 'ɛ ba za 'yi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Zesu klɛlawoa 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhe, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ ‑yoo zi 'le 'ke 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ tabɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do klɛ 'sraka 'lɛna mi 'le 'bhii‑ Mɛlikizedɛki ‑a pɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yaa klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhaaplɛŋ mu a pɛ 'toŋ ta za ma; 'duŋ‑ ‑a ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'kɛle‑.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'E nu bolɛ 'ke *'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta 'bhii‑ Mɛlikizedɛki a pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.»
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o 'toŋ ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, ‑amasrɔyi faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑li 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwole mɛɛ ma.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 *Moizi a *'Toŋ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'ke ‑ya ‑lɛsɔ' a ma. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'o ‑yrikpaleya 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwale' pɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'srɔyi 'o sɔ 'o mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'siɛnwoa꞊ kpataakpa 'kaa Zesu nu klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛna mu 'le ‑Waanbhaa' 'siɛnwole ma.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 'Duŋ‑ Zesu klɛ bhla 'ɛ zi 'sraka 'lɛna mi 'le, ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwo ma janwoa‑ dɔɔ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'kɔɔ‑ mu 'pleŋ‑, Zesu Krisi ‑le 'bhɛ ta beli dɔpɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛla ‑yile, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwa pɛ 'ɛ ta.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 'Bhɛ trala 'ezin, Moizi a pɛ 'toŋ 'waati 'ɛ ba, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ waa ‑yaa mɔ ‑waa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi ga 'plii ba. ‑O ‑yaa zɛn do do 'eke‑ blaan, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o 'yaa‑ 'ebebele.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 'Duŋ‑, Zesu 'laa galawo ‑titi, ‑e bo ‑yaa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 'Bhɛla‑ ‑yile 'ezin‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, Zesu sɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ gole ‑za ‑yi 'ke ‑ya ‑lɛyan' a ma; ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛ ma 'taŋii, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwo ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Zesu ‑le 'bhɛ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan ‑glɔɔn 'la ‑kɔɔ' maza ‑yaa 'bhɛ ma 'bhɛ 'le, 'kee‑ klɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'weŋ, ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi; ‑Waanbhaa' 'a 'pleŋgwa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja ‑a 'kpalɛ‑ 'egbɔɔnle laflɛ' 'ɛ ‑daŋ' ma.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 ‑A maza laa ‑o 'kee‑ 'sraka go yi 'oo yi ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka ‑bhɛɛke' mu go mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma, 'bhii‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan ‑vin mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu 'nalawoa 'sraka 'le, ‑e 'bhɛ ꞊kla ‑lɛyan' do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Moizi a 'Toŋ 'ɛ ta, ‑o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu klɛ 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan mu 'ɛ 'le, 'mu 'yaa‑ sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siɛnwoa‑ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'nale‑ blaanta, 'kaa ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛswa꞊ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.