Hebreus 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Yee‑ Mɛlikizedɛki 'yaa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa 'ezin‑ 'ke laanima ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'bhɛ a 'sraka 'lɛna mi 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Abraamu ‑ja gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋgwa‑ 'mu 'le. ‑A da bhla 'ɛ zi 'bhɛ gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke Mɛlikizedɛki gele‑ ‑a ‑lɛpalɛ 'ke 'bhɛ 'dumawole 'a ni.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Abraamu pɛ mu 'la 'kpɛn ꞊sia gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑e mu 'kpɛn do do 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni. Mɛlikizedɛki 'yi ‑le dɔɔ: «‑lɛdɔɔleya ‑za sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.» 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ Salɛmu 'yi ‑le dɔɔ: «Boleya ‑dɔɔ sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.»
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Waa dɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ waa ‑a nɛɛ dɔ, 'bhɛ 'pegee waa ‑a ‑gbɔɔ mu dɔ. ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a yayrɛ jan 'pegee ‑a gayrɛ ‑jan wo. ‑Yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 'Ka 'laa ‑a yelɛ 'bhii‑ 'yee‑ Mɛlikizedɛki ‑o 'egblaanle ɛɛ? ‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu 'pɛ 'oo pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ gwledan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'bhɛ 'mu 'kpɛn ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 'Duŋ‑ Levi 'srɛ mu 'ɛ ba, 'kɛ mu 'la 'yaa‑ 'ke 'sraka 'lɛna‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑a pɛ 'toŋ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'kun ‑o 'gbu nɛɛnɛ‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu ‑la ‑le.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mɛlikizedɛki 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ 'le, 'duŋ‑ Abraamu 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'kɔɔpɛ‑, ‑e 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e Abraamu 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'bhɛ ni ‑e 'dumawoa 'bhɛ ni.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Zaa laa ‑o 'bhɛ ta, mɛɛ 'la zan 'dumawo mɛɛ ‑bhɛɛke' ni, 'bhɛ zan gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑e 'dumawoa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ ta.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 'Sraka 'lɛna mu la mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ kun, 'mu ‑o ga pɛ 'le. 'Duŋ‑, Mɛlikizedɛki 'la pɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊kwan Abraamu 'kɔɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gbɛ 'la gbɛɛn‑.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'nalawoa Mɛlikizedɛki ni, ‑e ꞊kla 'bhii‑ Levi 'gbu ‑le ‑kaan 'yee‑ Abraamu 'yi 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ Mɛlikizedɛki ni.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 'Yee‑ Mɛlikizedɛki ‑ja Abraamu 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'la ba, Levi ‑yaa Abraamu koo 'yi.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa Izraɛli mu 'ɛ ni 'waati 'la ba, 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ kli ‑le ‑yaa 'ke Levi a pɛ 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Aarɔn ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. 'Ke 'bhɛ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ sɔ bi mɛɛ mu gole‑ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'ke ‑wa ‑lɛyan' ‑a ma, mɛɛ maza laa ‑yaa nu dɔlɛ ‑li 'sraka 'lɛna mi ‑glɔɔn 'bhɛɛke ma 'ke 'bhɛ klɛ 'bhii‑ Mɛlikizedɛki gbɛɛn‑, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu dalɛ Levi a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii 'bhii‑ Aarɔn gbɛɛn‑.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'sraka 'lɛna mu 'ɛ tabɔɔla, ‑o 'toŋ 'ɛ 'bhɛ tabɔɔ 'ezin‑.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 'Bhɛɛ‑ ‑woo ‑we 'zi ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ ‑yaa da ‑gbaa 'bhɛɛke ‑la ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛnalɛ mi ‑lido'.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔa' pɛ Mɛɛzan Zesu 'ɛ 'yaa‑ da Zuda 'si mu 'ɛ 'mu ‑la ba; 'duŋ‑ Moizi 'sraka 'lɛna mu 'la ba janwo 'zi, yaa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wolɛ‑ Zuda a pɛ 'si mu 'ɛ ba za 'yi.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Zesu klɛlawoa 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhe, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ ‑yoo zi 'le 'ke 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ tabɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do klɛ 'sraka 'lɛna mi 'le 'bhii‑ Mɛlikizedɛki ‑a pɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yaa klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhaaplɛŋ mu a pɛ 'toŋ ta za ma; 'duŋ‑ ‑a ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'kɛle‑.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'E nu bolɛ 'ke *'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta 'bhii‑ Mɛlikizedɛki a pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.»
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o 'toŋ ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, ‑amasrɔyi faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑li 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwole mɛɛ ma.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 *Moizi a *'Toŋ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'ke ‑ya ‑lɛsɔ' a ma. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'o ‑yrikpaleya 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwale' pɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'srɔyi 'o sɔ 'o mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'siɛnwoa꞊ kpataakpa 'kaa Zesu nu klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛna mu 'le ‑Waanbhaa' 'siɛnwole ma.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 'Duŋ‑ Zesu klɛ bhla 'ɛ zi 'sraka 'lɛna mi 'le, ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwo ma janwoa‑ dɔɔ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'kɔɔ‑ mu 'pleŋ‑, Zesu Krisi ‑le 'bhɛ ta beli dɔpɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛla ‑yile, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwa pɛ 'ɛ ta.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 'Bhɛ trala 'ezin, Moizi a pɛ 'toŋ 'waati 'ɛ ba, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ waa ‑yaa mɔ ‑waa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi ga 'plii ba. ‑O ‑yaa zɛn do do 'eke‑ blaan, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o 'yaa‑ 'ebebele.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 'Duŋ‑, Zesu 'laa galawo ‑titi, ‑e bo ‑yaa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 'Bhɛla‑ ‑yile 'ezin‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, Zesu sɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ gole ‑za ‑yi 'ke ‑ya ‑lɛyan' a ma; ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛ ma 'taŋii, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwo ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Zesu ‑le 'bhɛ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan ‑glɔɔn 'la ‑kɔɔ' maza ‑yaa 'bhɛ ma 'bhɛ 'le, 'kee‑ klɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'weŋ, ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi; ‑Waanbhaa' 'a 'pleŋgwa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja ‑a 'kpalɛ‑ 'egbɔɔnle laflɛ' 'ɛ ‑daŋ' ma.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 ‑A maza laa ‑o 'kee‑ 'sraka go yi 'oo yi ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka ‑bhɛɛke' mu go mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma, 'bhii‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan ‑vin mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu 'nalawoa 'sraka 'le, ‑e 'bhɛ ꞊kla ‑lɛyan' do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Moizi a 'Toŋ 'ɛ ta, ‑o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu klɛ 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan mu 'ɛ 'le, 'mu 'yaa‑ sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siɛnwoa‑ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'nale‑ blaanta, 'kaa ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛswa꞊ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.