Hebreus 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yee‑ Mɛlikizedɛki 'yaa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa 'ezin‑ 'ke laanima ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'bhɛ a 'sraka 'lɛna mi 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Abraamu ‑ja gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋgwa‑ 'mu 'le. ‑A da bhla 'ɛ zi 'bhɛ gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke Mɛlikizedɛki gele‑ ‑a ‑lɛpalɛ 'ke 'bhɛ 'dumawole 'a ni.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Abraamu pɛ mu 'la 'kpɛn ꞊sia gwledanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑e mu 'kpɛn do do 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni. Mɛlikizedɛki 'yi ‑le dɔɔ: «‑lɛdɔɔleya ‑za sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.» 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ezin‑ ‑bhleŋgbe 'le Salɛmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ Salɛmu 'yi ‑le dɔɔ: «Boleya ‑dɔɔ sɔ ‑bhleŋgbe 'la ni.»
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Waa dɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ waa ‑a nɛɛ dɔ, 'bhɛ 'pegee waa ‑a ‑gbɔɔ mu dɔ. ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a yayrɛ jan 'pegee ‑a gayrɛ ‑jan wo. ‑Yoo 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑yoo 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 'Ka 'laa ‑a yelɛ 'bhii‑ 'yee‑ Mɛlikizedɛki ‑o 'egblaanle ɛɛ? ‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu 'pɛ 'oo pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ gwledan yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'bhɛ 'mu 'kpɛn ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Mɛlikizedɛki ni.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 'Duŋ‑ Levi 'srɛ mu 'ɛ ba, 'kɛ mu 'la 'yaa‑ 'ke 'sraka 'lɛna‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑a pɛ 'toŋ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ pɛ 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'kun ‑o 'gbu nɛɛnɛ‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke Abraamu 'srɛ mu ‑la ‑le.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlikizedɛki 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ 'le, 'duŋ‑ Abraamu 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'kɔɔpɛ‑, ‑e 'bhɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛɛ‑ ‑e Abraamu 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'bhɛ ni ‑e 'dumawoa 'bhɛ ni.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Zaa laa ‑o 'bhɛ ta, mɛɛ 'la zan 'dumawo mɛɛ ‑bhɛɛke' ni, 'bhɛ zan gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan ‑e 'dumawoa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ ta.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 'Sraka 'lɛna mu la mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ kun, 'mu ‑o ga pɛ 'le. 'Duŋ‑, Mɛlikizedɛki 'la pɛ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ ꞊kwan Abraamu 'kɔɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'yrɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia gbɛ 'la gbɛɛn‑.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ 'nalawoa Mɛlikizedɛki ni, ‑e ꞊kla 'bhii‑ Levi 'gbu ‑le ‑kaan 'yee‑ Abraamu 'yi 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kɔɔpɛ‑ ‑lɛdulayrɛ vu mi 'ɛ Mɛlikizedɛki ni.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 'Yee‑ Mɛlikizedɛki ‑ja Abraamu 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'la ba, Levi ‑yaa Abraamu koo 'yi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa Izraɛli mu 'ɛ ni 'waati 'la ba, 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ kli ‑le ‑yaa 'ke Levi a pɛ 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Aarɔn ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. 'Ke 'bhɛ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ 'yaa‑ sɔ bi mɛɛ mu gole‑ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi 'ke ‑wa ‑lɛyan' ‑a ma, mɛɛ maza laa ‑yaa nu dɔlɛ ‑li 'sraka 'lɛna mi ‑glɔɔn 'bhɛɛke ma 'ke 'bhɛ klɛ 'bhii‑ Mɛlikizedɛki gbɛɛn‑, 'bhɛ 'laa ‑yaa nu dalɛ Levi a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii 'bhii‑ Aarɔn gbɛɛn‑.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'sraka 'lɛna mu 'ɛ tabɔɔla, ‑o 'toŋ 'ɛ 'bhɛ tabɔɔ 'ezin‑.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 'Bhɛɛ‑ ‑woo ‑we 'zi ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛ ‑yaa da ‑gbaa 'bhɛɛke ‑la ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gbaa 'ɛ 'lii mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛnalɛ mi ‑lido'.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔa' pɛ Mɛɛzan Zesu 'ɛ 'yaa‑ da Zuda 'si mu 'ɛ 'mu ‑la ba; 'duŋ‑ Moizi 'sraka 'lɛna mu 'la ba janwo 'zi, yaa ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wolɛ‑ Zuda a pɛ 'si mu 'ɛ ba za 'yi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Zesu klɛlawoa 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhe, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ ‑yoo zi 'le 'ke 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ tabɔɔ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do klɛ 'sraka 'lɛna mi 'le 'bhii‑ Mɛlikizedɛki ‑a pɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑ bhe.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yaa klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le bhaaplɛŋ mu a pɛ 'toŋ ta za ma; 'duŋ‑ ‑a ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'kɛle‑.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'E nu bolɛ 'ke *'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta 'bhii‑ Mɛlikizedɛki a pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.»
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o 'toŋ ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, ‑amasrɔyi faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑li 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwole mɛɛ ma.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 *Moizi a *'Toŋ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'ke ‑ya ‑lɛsɔ' a ma. 'Duŋ‑ ‑zɔn 'o ‑yrikpaleya 'la 'srɔɔwoa‑, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwale' pɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'srɔyi 'o sɔ 'o mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'siɛnwoa꞊ kpataakpa 'kaa Zesu nu klɛlɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi 'le yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa klɛlɛ 'sraka 'lɛna mu 'le ‑Waanbhaa' 'siɛnwole ma.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 'Duŋ‑ Zesu klɛ bhla 'ɛ zi 'sraka 'lɛna mi 'le, ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwo ma janwoa‑ dɔɔ:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'kɔɔ‑ mu 'pleŋ‑, Zesu Krisi ‑le 'bhɛ ta beli dɔpɛ 'ɛ 'le. 'Bhɛla ‑yile, 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ mabhaabhɔ ‑a ‑lwa pɛ 'ɛ ta.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 'Bhɛ trala 'ezin, Moizi a pɛ 'toŋ 'waati 'ɛ ba, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ waa ‑yaa mɔ ‑waa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi ga 'plii ba. ‑O ‑yaa zɛn do do 'eke‑ blaan, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o 'yaa‑ 'ebebele.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 'Duŋ‑, Zesu 'laa galawo ‑titi, ‑e bo ‑yaa' 'sraka 'lɛnaleya 'ɛ 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 'Bhɛla‑ ‑yile 'ezin‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, Zesu sɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ gole ‑za ‑yi 'ke ‑ya ‑lɛyan' a ma; ‑amasrɔyi ‑ya ‑yrɛ ma 'taŋii, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'seriwo ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Zesu ‑le 'bhɛ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan ‑glɔɔn 'la ‑kɔɔ' maza ‑yaa 'bhɛ ma 'bhɛ 'le, 'kee‑ klɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ mi 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'weŋ, ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi; ‑Waanbhaa' 'a 'pleŋgwa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja ‑a 'kpalɛ‑ 'egbɔɔnle laflɛ' 'ɛ ‑daŋ' ma.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 ‑A maza laa ‑o 'kee‑ 'sraka go yi 'oo yi ‑a 'gbu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sraka ‑bhɛɛke' mu go mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ma, 'bhii‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan ‑vin mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu 'nalawoa 'sraka 'le, ‑e 'bhɛ ꞊kla ‑lɛyan' do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Moizi a 'Toŋ 'ɛ ta, ‑o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu klɛ 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan mu 'ɛ 'le, 'mu 'yaa‑ sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siɛnwoa‑ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'nale‑ blaanta, 'kaa ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le klɛ 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛswa꞊ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.