Hebreus 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' Krisi a ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna, ‑kɔɔ' 'laa bolɛ 'mu ta, ‑kɔɔ' ‑yaa' ‑za mu 'ɛ baan' daan 'ke ‑kɔɔa' zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yrɛ bakanle ‑o Krisi a pɛ zi 'ɛ ta. 'Waa‑ zi 'bhii‑ 'o bo gbɛ drɛɛwo 'yee‑ Krisi a ‑za ꞊lwa mu 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑le 'bhii‑: 'ploole klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e zru niinale ‑Waanbhaa' ba 'ke 'yee kpa ‑a ‑yi oo,
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 mɛɛ wiiŋfɛza ‑glɔɔn mu 'ɛ ta daangbɛya oo, gbɛ 'kpale mɛɛ mu wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'mu ma oo, gbaa mu bwele gale ba za 'bhɛ 'pegee 'drunyan ta 'kiti 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑za.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 ‑Kɔɔ' ge ‑kɔɔ' 'lɛɛ ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta! ‑Kɔɔ' nu 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ mɛɛ 'la mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yima‑ gbɛ do ‑woa, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta bhe 'lɛɛ‑? 'Woo‑ 'la ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yimaa‑ bi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa bi ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ bi.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ lele, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'drunyan 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑dwa.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 'Ke 'bhɛ zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑ploola 'taawole ma ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa nu klɛlɛ ‑li 'mu ni 'ke ‑o ploo ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'kpa gbɛ drɛɛwo Krisi 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ gbaan gbɛ drɛɛwo 'zi 'ezin‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ mɔkpɛn' 'sɔnsi ma pɛ 'le.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke la ban yi 'oo yi 'trɛ 'la ta, ‑yi 'ɛ wla 'yee‑ 'trɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑dɔɔ bole klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ gbakpa' mu 'ɛ ‑nrayiza 'le; ‑amasrɔyi ‑waa' gba la pɛ mu 'ɛ bhɔ 'elrele ‑a ta, ‑wa ye 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'trɛ 'ɛ ‑dɔɔbwa.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 'Duŋ‑ 'ke ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'pegee lɛrɛ mu drɔŋ ‑le ꞊bhwa 'yee 'trɛ 'ɛ ta, yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma. ‑Ayile ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'trɛ 'ɛ 'daŋganwolɛ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke 'kpacie pɛ 'le.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ali‑ 'ke 'woo‑ ‑jan ‑glɔɔ 'wo 'zi 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu ‑o zi ‑lrele' 'la 'bhɛ sɔ 'ka gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ ta.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 ‑Waanbhaa' ‑o ‑za 'yidɔ‑ mi 'le. 'Ka 'yelawoa, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑za ‑swa 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊bhwa 'mu ba, 'bhɛ 'pegee 'ka ‑o bhɔ 'zi 'mu ba ‑zɔn ‑li; 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu 'laa nu golɛ ‑Waanbhaa' 'kpee ‑titi.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 'Duŋ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn do do ‑Waanbhaa ‑a ‑za mu 'ɛ ‑vavadɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke 'a ‑lɛyan' ‑a ma; 'kooko‑ 'ke 'ka 'yrikpale 'ɛ 'lɛsɔ‑.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 'Waa ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ lrwanii‑ mu 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu bole ‑o 'mu 'kpale‑ ma Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa klɛ ‑o zrubakpaa ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan mu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa꞊, ‑ka 'ka 'kpa 'bhɛɛ‑ zan mu 'ɛ ma.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la ta Abraamu ni, ‑ya 'siɛnwoa꞊ 'bhɛ ta. Yaa ‑yaa sɔ ‑a 'siɛnwole 'tɔ 'bhɛɛke ta 'ke 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑a 'gbu 'tɔ 'ɛ ni, ‑amasrɔyi mɛɛ ‑bhɛɛke' gblaan ‑yi 'laa ya 'yee‑ 'gbu ni. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'siɛnwoa꞊ ‑a 'gbu ma.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: «'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ta, 'ŋ nu 'e ‑dɔɔbolɛ 'ke 'mi 'e 'srɛ mu 'ɛ klɛ 'ebebele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.»
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, Abraamu 'a zrubakpalaa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑a ni pɛ 'la 'naza‑ ta, ‑e 'bhɛ 'srɔɔwoa‑.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ mu ‑o 'siɛnwo‑ pɛ 'la 'tɔ 'yi, 'bhɛ pɛ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'woo‑ 'gbu ni. 'Ke ‑woo 'siɛnwoa꞊ pɛ 'la ta, ‑wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ waa sɔ zaabɔle ‑li 'bhɛ ta.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Mɛɛ 'la zan mu 'ciɛn 'yaa‑ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa pɛ ‑lrele' mu 'la ta 'mu 'le, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya zrɔn 'mu ni kpataakpa 'bhii‑ yaa ‑a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔ ‑titi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'siɛnwole ꞊kpaa 'ezin‑ ‑a ‑liiwli' nale 'ɛ ta.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 ‑Za plɛ 'lɛɛ‑ waa sɔ 'mu mabɔɔle ‑titi: ‑liiwli' nale pɛ do ta, 'bhɛ 'pegee 'siɛnwole. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la ta, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'siɛnwoa꞊ 'bhɛ ta, yaa sɔ bhla pele‑ ‑titi 'bhɛ mu 'yi. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ faŋgandɔ ‑kɔɔ' mu ta 'egbɛnɛle, ‑kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' 'ploola‑ ‑za 'kpɛn ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'yrikpale bole ‑o 'eglɔɔle 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ta.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 ‑Kɔɔ' 'yrikpale 'la ‑yoo 'bhɛ pɛ 'ɛ ta bhe, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑kɔɔ' mu klɛ 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑batoŋ' dula‑ piibhɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑e ‑batoŋ' 'ɛ kun 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi 'ɛ ba. 'Bhɛ yrikpaleya 'ɛ yaa bɛɛn ‑titi, ‑yoo 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, sɔgbɛ 'la dɔle ‑o laanima ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑e kan 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e ge wlalɛ ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'fɛ 'kpee 'weŋ 'ɛ ꞊la.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Zesu ‑ja wlalɛ ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhii‑ Mɛlikizedɛki ‑kla ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑E nu bolɛ ‑yaa' ‑kuŋliiya 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.