Hebreus 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' Krisi a ‑za ꞊lwa mu 'la ‑daanna, ‑kɔɔ' 'laa bolɛ 'mu ta, ‑kɔɔ' ‑yaa' ‑za mu 'ɛ baan' daan 'ke ‑kɔɔa' zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yrɛ bakanle ‑o Krisi a pɛ zi 'ɛ ta. 'Waa‑ zi 'bhii‑ 'o bo gbɛ drɛɛwo 'yee‑ Krisi a ‑za ꞊lwa mu 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑le 'bhii‑: 'ploole klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e zru niinale ‑Waanbhaa' ba 'ke 'yee kpa ‑a ‑yi oo,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 mɛɛ wiiŋfɛza ‑glɔɔn mu 'ɛ ta daangbɛya oo, gbɛ 'kpale mɛɛ mu wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'mu ma oo, gbaa mu bwele gale ba za 'bhɛ 'pegee 'drunyan ta 'kiti 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑za.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 ‑Kɔɔ' ge ‑kɔɔ' 'lɛɛ ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta! ‑Kɔɔ' nu 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ pɛ jan ‑la wole‑ mɛɛ 'la mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yima‑ gbɛ do ‑woa, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ‑gwa ‑yaa' zi 'ɛ ta bhe 'lɛɛ‑? 'Woo‑ 'la ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yimaa‑ bi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa bi ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ‑la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ bi.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ lele, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'drunyan 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑dwa.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 'Ke 'bhɛ zan mu ‑balaa' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑ploola 'taawole ma ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa nu klɛlɛ ‑li 'mu ni 'ke ‑o ploo ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'kpa gbɛ drɛɛwo Krisi 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑woo ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ gbaan gbɛ drɛɛwo 'zi 'ezin‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa klɛ mɔkpɛn' 'sɔnsi ma pɛ 'le.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke la ban yi 'oo yi 'trɛ 'la ta, ‑yi 'ɛ wla 'yee‑ 'trɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑dɔɔ bole klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ gbakpa' mu 'ɛ ‑nrayiza 'le; ‑amasrɔyi ‑waa' gba la pɛ mu 'ɛ bhɔ 'elrele ‑a ta, ‑wa ye 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yee‑ 'trɛ 'ɛ ‑dɔɔbwa.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 'Duŋ‑ 'ke ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'pegee lɛrɛ mu drɔŋ ‑le ꞊bhwa 'yee 'trɛ 'ɛ ta, yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma. ‑Ayile ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'trɛ 'ɛ 'daŋganwolɛ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke 'kpacie pɛ 'le.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ali‑ 'ke 'woo‑ ‑jan ‑glɔɔ 'wo 'zi 'ka ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu ‑o zi ‑lrele' 'la 'bhɛ sɔ 'ka gole‑ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ ta.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 ‑Waanbhaa' ‑o ‑za 'yidɔ‑ mi 'le. 'Ka 'yelawoa, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ‑za ‑swa 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊bhwa 'mu ba, 'bhɛ 'pegee 'ka ‑o bhɔ 'zi 'mu ba ‑zɔn ‑li; 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu 'laa nu golɛ ‑Waanbhaa' 'kpee ‑titi.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 'Duŋ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'kpɛn do do ‑Waanbhaa ‑a ‑za mu 'ɛ ‑vavadɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ke 'a ‑lɛyan' ‑a ma; 'kooko‑ 'ke 'ka 'yrikpale 'ɛ 'lɛsɔ‑.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 'Waa ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ lrwanii‑ mu 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu bole ‑o 'mu 'kpale‑ ma Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa klɛ ‑o zrubakpaa ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan mu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa꞊, ‑ka 'ka 'kpa 'bhɛɛ‑ zan mu 'ɛ ma.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la ta Abraamu ni, ‑ya 'siɛnwoa꞊ 'bhɛ ta. Yaa ‑yaa sɔ ‑a 'siɛnwole 'tɔ 'bhɛɛke ta 'ke 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑a 'gbu 'tɔ 'ɛ ni, ‑amasrɔyi mɛɛ ‑bhɛɛke' gblaan ‑yi 'laa ya 'yee‑ 'gbu ni. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'siɛnwoa꞊ ‑a 'gbu ma.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: «'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ta, 'ŋ nu 'e ‑dɔɔbolɛ 'ke 'mi 'e 'srɛ mu 'ɛ klɛ 'ebebele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.»
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, Abraamu 'a zrubakpalaa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑a ni pɛ 'la 'naza‑ ta, ‑e 'bhɛ 'srɔɔwoa‑.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ mu ‑o 'siɛnwo‑ pɛ 'la 'tɔ 'yi, 'bhɛ pɛ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'woo‑ 'gbu ni. 'Ke ‑woo 'siɛnwoa꞊ pɛ 'la ta, ‑wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ waa sɔ zaabɔle ‑li 'bhɛ ta.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Mɛɛ 'la zan mu 'ciɛn 'yaa‑ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa pɛ ‑lrele' mu 'la ta 'mu 'le, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya zrɔn 'mu ni kpataakpa 'bhii‑ yaa ‑a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔ ‑titi, 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'siɛnwole ꞊kpaa 'ezin‑ ‑a ‑liiwli' nale 'ɛ ta.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 ‑Za plɛ 'lɛɛ‑ waa sɔ 'mu mabɔɔle ‑titi: ‑liiwli' nale pɛ do ta, 'bhɛ 'pegee 'siɛnwole. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la ta, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'siɛnwoa꞊ 'bhɛ ta, yaa sɔ bhla pele‑ ‑titi 'bhɛ mu 'yi. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ faŋgandɔ ‑kɔɔ' mu ta 'egbɛnɛle, ‑kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' 'ploola‑ ‑za 'kpɛn ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'yrikpale bole ‑o 'eglɔɔle 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ta.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 ‑Kɔɔ' 'yrikpale 'la ‑yoo 'bhɛ pɛ 'ɛ ta bhe, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑kɔɔ' mu klɛ 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑batoŋ' dula‑ piibhɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑e ‑batoŋ' 'ɛ kun 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yi 'ɛ ba. 'Bhɛ yrikpaleya 'ɛ yaa bɛɛn ‑titi, ‑yoo 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, sɔgbɛ 'la dɔle ‑o laanima ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑e kan 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e ge wlalɛ ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'fɛ 'kpee 'weŋ 'ɛ ꞊la.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Zesu ‑ja wlalɛ ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhii‑ Mɛlikizedɛki ‑kla ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑E nu bolɛ ‑yaa' ‑kuŋliiya 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.