Hebreus 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' nu gelɛ wlalɛ ‑e ‑yitrɛ' yrɛ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'bhɛ 'yi 'bhɛ 'yi 'laa galɛ ‑li. ‑Kɔɔ' 'kɛla 'bhɛ 'yiɛnkan 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bo zizan‑ 'bhɛ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ wlale 'ɛ 'yi.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa ‑kɔɔ' mu ni, ‑o 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ꞊woa ‑kɔɔ ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni ‑kpe 'ɛ ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'malawoa, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑wa malawoa waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpaa‑ ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' ꞊wlaa 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia pe gbɛya 'la 'yi dɔɔ:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑yaan ‑yaa' ye mu 'ɛ 'wolele 'ke 'bhɛ 'san 'drunyan 'ɛ klɛ 'waati 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛla 'bhɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma.»
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Waa nu wlalɛ ‑titi 'mi ‑o ‑lɛtwa ‑yitrɛ' yrɛ 'klɛɛn 'la ba 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Mɛɛ 'la zan mu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ꞊maa, 'bhɛ zan mu laa 'sɔlɛ‑ wlale‑ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑o 'kpakleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yi; 'bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ ‑bhɛɛke' mu sɔ wlale‑ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' yi ‑bhɛɛke' do ‑dwa 'ezin‑; 'bhɛ ‑le 'ke «‑Zɔn 'le». 'Bhɛ blaan 'waati gbɔɔn sa 'kanle‑, 'kee‑ 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'kpale 'ezin‑ ‑bhleŋgbe Davidi 'lii dɔɔ:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ kpa bi 'bhii‑ Zozue ‑ja 'ke Izraɛli mu 'ɛ 'le 'bhɛ ‑Waanbhaa' a ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' laa ‑yaa nu yi ‑bhɛɛke' do dɔza wolɛ boolazi.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑Waanbhaa' ‑yaan ‑yaa' ye 'ɛ 'wolele, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛla ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑yitrɛ' yrɛ ꞊twa gban ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yitrɛ 'bhɛ a yewole 'ɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'yitrɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ a pɛ yewole 'ɛ ma.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' ge wlalɛ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; ‑kɔɔ' 'a klɛ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa gbaan ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'trɔn 'yi ‑glɔɔya' dɔle 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ yaa wla 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑o ‑a ‑yi. ‑A ‑lɛ ‑yiya' ‑gɔkuŋ' 'lɛ plɛ ni. ‑E wla mɛɛ ‑yi 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a zru 'ɛ 'pegee ‑a nii‑ 'ɛ ‑daŋ' ma; 'bhɛ 'pegee ‑e ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ bhɛlɛ' bɔyrɛ 'ke ma 'pegee ‑a bhɛlɛ' ‑bɔn mu 'ɛ ma. ‑E bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'pegee ‑a zru ‑yi jan mu 'ɛ 'kpɛn baglin‑ 'bhɛɛ‑ ‑yoo dɔ.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ magaanle laa ‑o ‑Waanbhaa' 'lɛɛ. Pɛ 'kpɛn tapwɛle ‑o ‑a 'lɛɛ kpataakpa. ‑Kɔɔ' 'kpɛn nu ‑kɔɔ' klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑zanta' pelɛ 'yela‑ ‑lɛ ma.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑kɔɔ' ‑o 'kpaleya zi 'la ta bhe, ‑kɔɔ' 'sɛnɛ gbaanle bo 'bhɛɛ‑ ta. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' 'sraka 'lɛna 'mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'yee‑ Zesu 'le. 'Yele‑ ‑ja laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 ‑Kɔɔ' 'yrɛn sɔ 'klale ‑kɔɔa' pɛ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba ‑kɔɔa' faŋgankleya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑Setran' 'a 'lɛkaan‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ 'yee‑ ‑lileya zan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din ‑kɔɔ' zrubakpaale 'le. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu ‑kɔɔ' 'yrɛnklalɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'bhɔŋba‑ 'waati wlan 'ɛ ba.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.