Hebreus 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' nu gelɛ wlalɛ ‑e ‑yitrɛ' yrɛ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ 'bhɛ 'yi 'bhɛ 'yi 'laa galɛ ‑li. ‑Kɔɔ' 'kɛla 'bhɛ 'yiɛnkan 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bo zizan‑ 'bhɛ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ wlale 'ɛ 'yi.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa ‑kɔɔ' mu ni, ‑o 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ꞊woa ‑kɔɔ ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni ‑kpe 'ɛ ta 'ezin‑. ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'malawoa, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑wa malawoa waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 ‑Kɔɔ' mu 'la ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpaa‑ ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' ꞊wlaa 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia pe gbɛya 'la 'yi dɔɔ:
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 'Bhɛɛ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑yaan ‑yaa' ye mu 'ɛ 'wolele 'ke 'bhɛ 'san 'drunyan 'ɛ klɛ 'waati 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛla 'bhɛ ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ ma.»
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Waa nu wlalɛ ‑titi 'mi ‑o ‑lɛtwa ‑yitrɛ' yrɛ 'klɛɛn 'la ba 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Mɛɛ 'la zan mu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ꞊maa, 'bhɛ zan mu laa 'sɔlɛ‑ wlale‑ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑o 'kpakleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yi; 'bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ ‑bhɛɛke' mu sɔ wlale‑ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' yi ‑bhɛɛke' do ‑dwa 'ezin‑; 'bhɛ ‑le 'ke «‑Zɔn 'le». 'Bhɛ blaan 'waati gbɔɔn sa 'kanle‑, 'kee‑ 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'kpale 'ezin‑ ‑bhleŋgbe Davidi 'lii dɔɔ:
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ kpa bi 'bhii‑ Zozue ‑ja 'ke Izraɛli mu 'ɛ 'le 'bhɛ ‑Waanbhaa' a ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' laa ‑yaa nu yi ‑bhɛɛke' do dɔza wolɛ boolazi.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑Waanbhaa' ‑yaan ‑yaa' ye 'ɛ 'wolele, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛla ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ ‑yitrɛ' yrɛ ꞊twa gban ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yitrɛ 'bhɛ a yewole 'ɛ ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'yitrɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ a pɛ yewole 'ɛ ma.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' ge wlalɛ 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; ‑kɔɔ' 'a klɛ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa gbaan ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'trɔn 'yi ‑glɔɔya' dɔle 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ yaa wla 'yee‑ ‑yitrɛ' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑o ‑a ‑yi. ‑A ‑lɛ ‑yiya' ‑gɔkuŋ' 'lɛ plɛ ni. ‑E wla mɛɛ ‑yi 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a zru 'ɛ 'pegee ‑a nii‑ 'ɛ ‑daŋ' ma; 'bhɛ 'pegee ‑e ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ bhɛlɛ' bɔyrɛ 'ke ma 'pegee ‑a bhɛlɛ' ‑bɔn mu 'ɛ ma. ‑E bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'pegee ‑a zru ‑yi jan mu 'ɛ 'kpɛn baglin‑ 'bhɛɛ‑ ‑yoo dɔ.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ magaanle laa ‑o ‑Waanbhaa' 'lɛɛ. Pɛ 'kpɛn tapwɛle ‑o ‑a 'lɛɛ kpataakpa. ‑Kɔɔ' 'kpɛn nu ‑kɔɔ' klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑zanta' pelɛ 'yela‑ ‑lɛ ma.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑kɔɔ' ‑o 'kpaleya zi 'la ta bhe, ‑kɔɔ' 'sɛnɛ gbaanle bo 'bhɛɛ‑ ta. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' 'sraka 'lɛna 'mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'yee‑ Zesu 'le. 'Yele‑ ‑ja laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 ‑Kɔɔ' 'yrɛn sɔ 'klale ‑kɔɔa' pɛ 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba ‑kɔɔa' faŋgankleya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑Setran' 'a 'lɛkaan‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑titi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ 'yee‑ ‑lileya zan ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din ‑kɔɔ' zrubakpaale 'le. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu ‑kɔɔ' 'yrɛnklalɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'bhɔŋba‑ 'waati wlan 'ɛ ba.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.