Hebreus 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑kɔɔ' wlan ma jan mu 'la 'maa‑ bhe, ‑kɔɔ' ‑o 'kun ‑kɔɔ' gbɛ plɛ 'le; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'laa nu nilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ to ‑a nɔɔ‑.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ꞊kpaa ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ꞊woa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑o ‑kla 'ke wlan 'le. Mɛɛ 'la zan mu laa 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'mu 'bhɛɛ‑ wlata ‑yrɛn 'srɔɔwoa‑.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 ‑Kɔɔ' nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'krowole 'ɛ 'yi 'nale, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'yrɛzigblaanna ‑yaa' mɛɛ gole ‑za 'yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma ɛɛ? Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ mɛɛ gole ‑za 'yi 'ɛ jan ꞊lwa 'ɛ ꞊woa; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu Mɛɛzan Zesu 'weli‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le kpataakpa.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ pɛ ꞊kpaa ‑waa' pɛ 'srɛya‑ klɛle 'ɛ ba 'kee‑ mɛɛ 'kpeelɛni maza mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'ezin‑ dɔɔ ‑o wojan mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'nale ‑o ni ‑a 'gbu zru maza 'ɛ ta.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ 'drunyan drɛɛ 'la 'bhɛ 'nuza‑ pe 'zi bhe, ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ta ‑kuŋliiya 'ɛ gbɛkpalɛ ‑mlɛkɛ' mu 'kɔɔ.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Drɔɔn' ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 'Ya mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ꞊la 'waati sa ba,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 'Bhɛɛ‑ 'e pɛ mu 'kpɛn 'kpalaa ‑a gaan ‑la.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 'O 'kɛla 'bhɛ dɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' Zesu mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'waati sa ba, 'kooko‑ ‑e ga bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ni ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma. ‑Ayile ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'pegee gblaanya ‑naa ‑a ni 'bhii‑ ‑bhleŋgbe, ‑e ga ‑yrɛn 'la ꞊bhla mɔkpɛn' ni 'bhɛ ‑zayi'.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kaan mɛɛ 'la zan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ Zesu 'ɛ; ‑e ‑swa ‑a ni 'bhii‑ ‑e 'bhɛɛ‑ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛpa‑ 'bhɛ ‑yrɛn 'la ꞊bhla 'bhɛ 'le, 'kooko‑ mɛɛ ‑bebe sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'le; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑o go mi 'le ‑za 'yi.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'la mɛɛ mu klɛ 'weŋ 'bhɛɛ‑ ‑yoo go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o 'weŋ, ‑o 'kpɛn Dɛ ‑o do. 'Bhɛla‑ ‑yile 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑yrala' Zesu ma 'ke ‑yoo sii ‑a nɛɛnɛ‑ mu.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ Zesu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Zesu ‑nɛ mu 'la ‑gwa ‑za 'yi, 'ke 'mu ‑o 'ke bhaaplɛŋ mu 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ Zesu 'gbu ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ 'mu gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'kee‑ ‑gaa, ‑e sɔ ‑Setran' 'la ga faŋgan‑ ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, 'bhɛ 'siɛle.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Setran' a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa gblaan ga ‑lɛɛ ‑o ‑si 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ go 'bhɛ luya 'ɛ 'yi.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zesu 'laa nulɛ bhɔlɛ ‑mlɛkɛ' mu ba, 'duŋ‑ ‑e ‑nwa bhɔlɛ Abraamu 'srɛ mu ‑la ba.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ ꞊kla ‑za 'lrele‑ 'le 'ke ‑a 'pwɛle‑ klɛ ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e klɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna mi gblaan 'la 'ke 'bhɛ mɛɛ ‑yrɛnkla', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'liiwli‑ ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'kooko‑ ‑e ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yan.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'gbu ‑yrɛnbhlelawoa, 'bhɛ 'pegee ‑Setran' 'a 'lɛkanlawoa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑e nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ ‑Setran' ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑lɛkan' zii' ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhɛ zan mu 'ɛ ba.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.