Hebreus 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑kɔɔ' wlan ma jan mu 'la 'maa‑ bhe, ‑kɔɔ' ‑o 'kun ‑kɔɔ' gbɛ plɛ 'le; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'laa nu nilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ to ‑a nɔɔ‑.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ꞊kpaa ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ꞊woa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑o ‑kla 'ke wlan 'le. Mɛɛ 'la zan mu laa 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'mu 'bhɛɛ‑ wlata ‑yrɛn 'srɔɔwoa‑.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 ‑Kɔɔ' nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'krowole 'ɛ 'yi 'nale, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'yrɛzigblaanna ‑yaa' mɛɛ gole ‑za 'yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma ɛɛ? Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ mɛɛ gole ‑za 'yi 'ɛ jan ꞊lwa 'ɛ ꞊woa; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu Mɛɛzan Zesu 'weli‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le kpataakpa.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ pɛ ꞊kpaa ‑waa' pɛ 'srɛya‑ klɛle 'ɛ ba 'kee‑ mɛɛ 'kpeelɛni maza mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'ezin‑ dɔɔ ‑o wojan mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'nale ‑o ni ‑a 'gbu zru maza 'ɛ ta.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ 'drunyan drɛɛ 'la 'bhɛ 'nuza‑ pe 'zi bhe, ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ta ‑kuŋliiya 'ɛ gbɛkpalɛ ‑mlɛkɛ' mu 'kɔɔ.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Drɔɔn' ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 'Ya mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ꞊la 'waati sa ba,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 'Bhɛɛ‑ 'e pɛ mu 'kpɛn 'kpalaa ‑a gaan ‑la.»
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 'O 'kɛla 'bhɛ dɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' Zesu mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'waati sa ba, 'kooko‑ ‑e ga bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ni ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma. ‑Ayile ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'pegee gblaanya ‑naa ‑a ni 'bhii‑ ‑bhleŋgbe, ‑e ga ‑yrɛn 'la ꞊bhla mɔkpɛn' ni 'bhɛ ‑zayi'.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kaan mɛɛ 'la zan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ Zesu 'ɛ; ‑e ‑swa ‑a ni 'bhii‑ ‑e 'bhɛɛ‑ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛpa‑ 'bhɛ ‑yrɛn 'la ꞊bhla 'bhɛ 'le, 'kooko‑ mɛɛ ‑bebe sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'le; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑o go mi 'le ‑za 'yi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'la mɛɛ mu klɛ 'weŋ 'bhɛɛ‑ ‑yoo go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o 'weŋ, ‑o 'kpɛn Dɛ ‑o do. 'Bhɛla‑ ‑yile 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑yrala' Zesu ma 'ke ‑yoo sii ‑a nɛɛnɛ‑ mu.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ Zesu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Zesu ‑nɛ mu 'la ‑gwa ‑za 'yi, 'ke 'mu ‑o 'ke bhaaplɛŋ mu 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ Zesu 'gbu ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ 'mu gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'kee‑ ‑gaa, ‑e sɔ ‑Setran' 'la ga faŋgan‑ ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, 'bhɛ 'siɛle.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Setran' a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa gblaan ga ‑lɛɛ ‑o ‑si 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ go 'bhɛ luya 'ɛ 'yi.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zesu 'laa nulɛ bhɔlɛ ‑mlɛkɛ' mu ba, 'duŋ‑ ‑e ‑nwa bhɔlɛ Abraamu 'srɛ mu ‑la ba.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ ꞊kla ‑za 'lrele‑ 'le 'ke ‑a 'pwɛle‑ klɛ ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e klɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna mi gblaan 'la 'ke 'bhɛ mɛɛ ‑yrɛnkla', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'liiwli‑ ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'kooko‑ ‑e ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yan.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'gbu ‑yrɛnbhlelawoa, 'bhɛ 'pegee ‑Setran' 'a 'lɛkanlawoa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑e nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ ‑Setran' ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑lɛkan' zii' ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhɛ zan mu 'ɛ ba.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.