Hebreus 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑kɔɔ' wlan ma jan mu 'la 'maa‑ bhe, ‑kɔɔ' ‑o 'kun ‑kɔɔ' gbɛ plɛ 'le; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'laa nu nilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ to ‑a nɔɔ‑.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ꞊kpaa ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑lii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ꞊woa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni, ‑o ‑kla 'ke wlan 'le. Mɛɛ 'la zan mu laa 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'mu 'bhɛɛ‑ wlata ‑yrɛn 'srɔɔwoa‑.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 ‑Kɔɔ' nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'krowole 'ɛ 'yi 'nale, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'yrɛzigblaanna ‑yaa' mɛɛ gole ‑za 'yi ‑gbɛnɛ 'ɛ ma ɛɛ? Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ mɛɛ gole ‑za 'yi 'ɛ jan ꞊lwa 'ɛ ꞊woa; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, mɛɛ 'la zan mu Mɛɛzan Zesu 'weli‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le kpataakpa.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ pɛ ꞊kpaa ‑waa' pɛ 'srɛya‑ klɛle 'ɛ ba 'kee‑ mɛɛ 'kpeelɛni maza mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'ezin‑ dɔɔ ‑o wojan mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a 'seŋ mu 'ɛ 'nale ‑o ni ‑a 'gbu zru maza 'ɛ ta.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ 'drunyan drɛɛ 'la 'bhɛ 'nuza‑ pe 'zi bhe, ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ta ‑kuŋliiya 'ɛ gbɛkpalɛ ‑mlɛkɛ' mu 'kɔɔ.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Drɔɔn' ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 'Ya mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ꞊la 'waati sa ba,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 'Bhɛɛ‑ 'e pɛ mu 'kpɛn 'kpalaa ‑a gaan ‑la.»
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 'O 'kɛla 'bhɛ dɔ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' Zesu mazinaa ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'waati sa ba, 'kooko‑ ‑e ga bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ni ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma. ‑Ayile ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'pegee gblaanya ‑naa ‑a ni 'bhii‑ ‑bhleŋgbe, ‑e ga ‑yrɛn 'la ꞊bhla mɔkpɛn' ni 'bhɛ ‑zayi'.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kaan mɛɛ 'la zan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e 'woo‑ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ Zesu 'ɛ; ‑e ‑swa ‑a ni 'bhii‑ ‑e 'bhɛɛ‑ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'lɛpa‑ 'bhɛ ‑yrɛn 'la ꞊bhla 'bhɛ 'le, 'kooko‑ mɛɛ ‑bebe sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'le; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑o go mi 'le ‑za 'yi.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'la mɛɛ mu klɛ 'weŋ 'bhɛɛ‑ ‑yoo go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o 'weŋ, ‑o 'kpɛn Dɛ ‑o do. 'Bhɛla‑ ‑yile 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑yrala' Zesu ma 'ke ‑yoo sii ‑a nɛɛnɛ‑ mu.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Wlan 'ɛ ni, 'yee‑ Zesu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Zesu ‑nɛ mu 'la ‑gwa ‑za 'yi, 'ke 'mu ‑o 'ke bhaaplɛŋ mu 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'yee‑ Zesu 'gbu ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ 'mu gbɛɛn‑. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'kee‑ ‑gaa, ‑e sɔ ‑Setran' 'la ga faŋgan‑ ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, 'bhɛ 'siɛle.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Setran' a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa gblaan ga ‑lɛɛ ‑o ‑si 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ go 'bhɛ luya 'ɛ 'yi.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zesu 'laa nulɛ bhɔlɛ ‑mlɛkɛ' mu ba, 'duŋ‑ ‑e ‑nwa bhɔlɛ Abraamu 'srɛ mu ‑la ba.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'bhɛ ꞊kla ‑za 'lrele‑ 'le 'ke ‑a 'pwɛle‑ klɛ ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑e klɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna mi gblaan 'la 'ke 'bhɛ mɛɛ ‑yrɛnkla', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'liiwli‑ ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ wo, 'kooko‑ ‑e ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma 'yan.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'gbu ‑yrɛnbhlelawoa, 'bhɛ 'pegee ‑Setran' 'a 'lɛkanlawoa ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑e nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ ‑Setran' ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑lɛkan' zii' ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhɛ zan mu 'ɛ ba.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.