Hebreus 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑jan ‑kpaa ‑a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑janwoa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni ‑glɔɔn ‑bebe 'le 'bhɛ 'pegee gbɛ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ma.
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,
2 'Duŋ‑ ‑zɔn 'waati mu 'lɛɛ‑ ba, 'woo‑ 'waati mu 'la ‑woo 'ke 'waati boolazi mu 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑jan ‑kpaa ‑a Gbe 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ ꞊woa ‑kɔɔ' mu ni. ‑E pɛ 'kpɛn ꞊kla ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛ zi; 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑kpaa pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
3 ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'bhile 'ɛ 'kpɛn ‑o 'yela‑ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑Waanbhaa' bhɔɔma kpataakpa 'gbu 'ɛ 'le. ‑Yaa' 'sɔle‑ ma jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn kun 'elrele. ‑E yanle bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ golele ‑o ma, 'ke ‑yoo klɛ 'weŋ, 'kee‑ gele‑ yaalɛ laflɛ' 'yi laanima ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe 'ɛ ꞊kla 'egblaanle 'ke 'bhɛ ‑yiya' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'tɔbhɔ ma 'tɔ 'la 'bhɛ gblaan ‑yiya' ‑mlɛkɛ' mu a pɛ 'tɔ mu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ꞊naa ‑a ni.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' laa pelɛ ‑lido' ‑mlɛkɛ' 'kedo‑ 'kpɔ ni dɔɔ:
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
6 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa zan ‑a Gbe 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑a ‑nɛ ꞊lwa 'ɛ 'le 'bhɛ 'winbɔlɛ 'waati 'la ba, ‑ya ꞊pia dɔɔ:
6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊woa ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.
8 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'kɛla ꞊woa ‑a Gbe 'ɛ ba zayi', 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ:
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
9 ‑Za 'lɛdɔɔle ‑le sɔ 'e ni, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ vɛnsi 'e yin 'lii.
9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
10 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' pe 'ezin‑ ‑a Gbe 'ɛ ba za 'yi dɔɔ:
10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
11 'Bhɛ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu 'kanlɛ‑;
11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 'E nu ‑o gbɛkpalɛ 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ gbɛkpa 'eke‑ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa pelɛ‑ ‑lido' ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni dɔɔ:
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o 'ke lii mu 'le bi ɛɛ? ‑Woo ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a winbɔwo mu 'le, 'ke ‑o yewo ‑a ni. Mɛɛ la zan mu ‑o 'ke go pɛ mu 'le ‑za 'yi, ‑Waanbhaa' ‑o winbɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o ge bhɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ba.
14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.