Hebreus 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ‑za 'la sɔ 'eke‑ ni bhe, ‑ka 'ka 'yrɛgbaan‑ 'bhɛ ba 'kaa‑ Zesu 'yi nɛɛnɛya 'ɛ 'yi.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 'Ka 'kpeelɛ 'laa 'nilɛ‑ mɛɛ mu 'cie 'sile ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'kun 'elrele. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ 'yansi za 'ɛ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑mlɛkɛ' mu 'ke 'cie ꞊sia ‑o ba; 'duŋ‑ waa yaangolɛ 'bhii‑ 'mu 'yaa‑ 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'le.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 ‑Kaso 'yi mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'bhii‑ 'ke 'ka 'pegee mu 'gbu ‑o 'eke‑ 'yi ‑kaso 'ɛ 'yi. ‑O ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'wole‑ ‑yrɛnbhle' zii' 'flɛ do 'yi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Mɔkpɛn' gwlɛnna yaaza 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee ‑a na, waa ‑waa' gwlɛnnayaa 'ɛ 'triŋdɔlɛ 'ke ‑yanbhɔɔya dɛle 'le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yanbhɔɔya dɛ mu 'kitikanlɛ.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 'Kaa‑ ‑gɔli' 'flɛn 'laa klɛlɛ; 'duŋ‑ 'ka zru bo pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia dɔɔ: «'Naa nu 'ŋ 'pleŋgolɛ ‑titi 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'naa nu 'e do ‑kplɛn 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑titi.»
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o sɔ a pele‑ 'o 'sɔwɛɛ‑ 'kpɛn ma dɔɔ:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 'Ka 'lɛdɔɔ‑ mu 'la ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊lwa ꞊woa 'ka ni, 'mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. ‑O 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o gale ma, ‑ka 'bhɛ 'klɔsikun; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Zesu Krisi ‑o ‑a dɔgbɛya 'ɛ 'yi 'taŋii: ‑e ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale, ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑zɔn; 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'taŋii.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'yini‑ 'ke daangbɛya ‑glɔɔn 'bhɛɛke mu 'le. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ 'yi faŋgan‑ ‑wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. Pɛbhle mu ta 'toŋ mu 'ɛ 'mu laa sɔ faŋgan‑ 'wlale bhaaplɛŋ zru 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ ‑titi 'mu 'klɔsikun mu 'ɛ ma.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Zuufu mu a 'sraka 'lɛna mu 'la ‑o 'sraka mu 'ɛ go *'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la, ‑a 'seŋ 'laa ‑o 'mu ni 'ke ‑o 'kɔɔ‑ mu 'gbu a pɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke bhle.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 *'Sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ, 'bhɛ wla 'ke wi yiɛn 'ɛ 'le 'fɛkpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ go 'ke 'sraka 'le ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go zayi'. 'Duŋ‑ ‑o wi mu 'la yiɛn 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le ‑o 'mu kpacie 'pɛɛlii‑ ‑wa 'ɛ ‑gɔma'.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Zesu ‑yrɛnbhla 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊dia ‑wa 'ɛ ‑gɔma'; 'kooko‑ ‑e bhaaplɛŋ mu klɛ 'weŋ ‑a yiɛn 'ɛ 'le.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 'Bhɛla‑ ‑yile 'ezin‑, ‑kɔɔ' go ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge ‑a ‑lɛpayrɛ nɔɔ‑ ‑wa 'ɛ ‑gɔma'; 'kooko‑ ‑o ‑yrala' ‑glɔɔn 'la ‑dwa ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ ‑yrala ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ 'yikun‑ 'ezin‑.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' bo ‑wa 'laa ‑o ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ ‑mɔle' 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. ‑Wa 'la nu dalɛ ‑Waanbhaa' ba 'o 'yrɛ ‑o 'bhɛɛ‑ ta.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 'Yee‑ Zesu 'srɔyi, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔa' 'sraka 'le 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' ni: 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ magbaandɛ ‑kɔɔ' 'lii.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 ‑Kɔɔ' 'yi 'laa 'nilɛ‑ ‑za 'wlan klɛle 'pegee bhɔle 'eke‑ ba ma; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑o 'bhii‑ 'sraka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 ‑Ka 'ka 'lɛɛ mu 'ɛ 'weli‑ ‑lɛdɔ' a ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala ‑o ‑la. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yrɛn ‑o 'ka 'si 'ɛ gooba; 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o klɛza mu 'ɛ 'yipelɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Kaa klɛ 'kooko‑ ‑o sɔ ‑waa' ye 'ɛ 'wole zrukpaa' ta, 'bhɛɛ‑ waa wolɛ 'ke ‑o ‑la ma janwolele. 'Ke ‑wa wo 'zi ‑o ‑la ma janwolele, 'ka mu 'gbu 'laa nu ‑trɔn 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ma.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 ‑Ka bo ‑Waanbhaa' ‑sromabɔle ma 'o ni 'kaa‑ 'seri mu 'ɛ 'yi. 'O 'kpale‑ ‑o 'o 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waa la 'o 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'taawo 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 'Mi ‑o 'ka makwle' zii' dɔɔ ‑ka ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni 'mi ba zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ niinale blaale‑ 'ka ta ye.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ke yilabla 'na mi 'le, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑Bhlaa gooba mi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le 'bhɛ ‑bwela gale ba; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhoolaya 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑dwa yiɛn 'le 'yee‑ 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Bhaa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ 'bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑za 'wlan 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛ. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba 'ke ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ klɛle‑ Zesu Krisi 'srɔyi. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ Zesu ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! ‑Amiina!
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ bhe, ‑ka ‑o 'kun 'ka zru ‑dɔɔ 'le. Drɔɔn' 'naa klɛlɛ ‑janwole ‑bebe 'le 'ka ni.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ma ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Kee‑ ꞊bhwa 'ŋ ba ‑gɛ 'sani‑ 'ŋ gele pleŋ‑ 'ka ba ye, 'mi 'pegee 'yee‑ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 ‑Ka 'ka 'lɛdɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pubɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'kpɛn ‑o Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑gɛ, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Bhaa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ bo 'ka 'kpɛn ta! Amiina.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.