Hebreus 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka ‑za 'la sɔ 'eke‑ ni bhe, ‑ka 'ka 'yrɛgbaan‑ 'bhɛ ba 'kaa‑ Zesu 'yi nɛɛnɛya 'ɛ 'yi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 'Ka 'kpeelɛ 'laa 'nilɛ‑ mɛɛ mu 'cie 'sile ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'kun 'elrele. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ 'yansi za 'ɛ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑mlɛkɛ' mu 'ke 'cie ꞊sia ‑o ba; 'duŋ‑ waa yaangolɛ 'bhii‑ 'mu 'yaa‑ 'ke ‑mlɛkɛ' mu 'le.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 ‑Kaso 'yi mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'bhii‑ 'ke 'ka 'pegee mu 'gbu ‑o 'eke‑ 'yi ‑kaso 'ɛ 'yi. ‑O ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'wole‑ ‑yrɛnbhle' zii' 'flɛ do 'yi.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Mɔkpɛn' gwlɛnna yaaza 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ 'pegee ‑a na, waa ‑waa' gwlɛnnayaa 'ɛ 'triŋdɔlɛ 'ke ‑yanbhɔɔya dɛle 'le. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yanbhɔɔya dɛ mu 'kitikanlɛ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 'Kaa‑ ‑gɔli' 'flɛn 'laa klɛlɛ; 'duŋ‑ 'ka zru bo pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ni. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia dɔɔ: «'Naa nu 'ŋ 'pleŋgolɛ ‑titi 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'naa nu 'e do ‑kplɛn 'tolɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑titi.»
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o sɔ a pele‑ 'o 'sɔwɛɛ‑ 'kpɛn ma dɔɔ:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 'Ka 'lɛdɔɔ‑ mu 'la ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊lwa ꞊woa 'ka ni, 'mu ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. ‑O 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o gale ma, ‑ka 'bhɛ 'klɔsikun; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpa ‑o ma 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Zesu Krisi ‑o ‑a dɔgbɛya 'ɛ 'yi 'taŋii: ‑e ‑yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale, ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑zɔn; 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'taŋii.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'yini‑ 'ke daangbɛya ‑glɔɔn 'bhɛɛke mu 'le. 'Ke ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ 'yi faŋgan‑ ‑wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. Pɛbhle mu ta 'toŋ mu 'ɛ 'mu laa sɔ faŋgan‑ 'wlale bhaaplɛŋ zru 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ ‑titi 'mu 'klɔsikun mu 'ɛ ma.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Zuufu mu a 'sraka 'lɛna mu 'la ‑o 'sraka mu 'ɛ go *'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ sɔkpaa' 'ɛ ꞊la, ‑a 'seŋ 'laa ‑o 'mu ni 'ke ‑o 'kɔɔ‑ mu 'gbu a pɛ 'sraka gopɛ mu 'ɛ 'ke bhle.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 *'Sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ, 'bhɛ wla 'ke wi yiɛn 'ɛ 'le 'fɛkpee 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ go 'ke 'sraka 'le ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go zayi'. 'Duŋ‑ ‑o wi mu 'la yiɛn 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le ‑o 'mu kpacie 'pɛɛlii‑ ‑wa 'ɛ ‑gɔma'.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Zesu ‑yrɛnbhla 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊dia ‑wa 'ɛ ‑gɔma'; 'kooko‑ ‑e bhaaplɛŋ mu klɛ 'weŋ ‑a yiɛn 'ɛ 'le.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 'Bhɛla‑ ‑yile 'ezin‑, ‑kɔɔ' go ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge ‑a ‑lɛpayrɛ nɔɔ‑ ‑wa 'ɛ ‑gɔma'; 'kooko‑ ‑o ‑yrala' ‑glɔɔn 'la ‑dwa ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ ‑yrala ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ 'yikun‑ 'ezin‑.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' bo ‑wa 'laa ‑o ‑gɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke 'bhɛ sɔ ‑mɔle' 'waati 'ɛ 'kpɛn ba. ‑Wa 'la nu dalɛ ‑Waanbhaa' ba 'o 'yrɛ ‑o 'bhɛɛ‑ ta.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 'Yee‑ Zesu 'srɔyi, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑kɔɔ' 'bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔa' 'sraka 'le 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' ni: 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ magbaandɛ ‑kɔɔ' 'lii.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 ‑Kɔɔ' 'yi 'laa 'nilɛ‑ ‑za 'wlan klɛle 'pegee bhɔle 'eke‑ ba ma; 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑o 'bhii‑ 'sraka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 ‑Ka 'ka 'lɛɛ mu 'ɛ 'weli‑ ‑lɛdɔ' a ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala ‑o ‑la. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yrɛn ‑o 'ka 'si 'ɛ gooba; 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o klɛza mu 'ɛ 'yipelɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Kaa klɛ 'kooko‑ ‑o sɔ ‑waa' ye 'ɛ 'wole zrukpaa' ta, 'bhɛɛ‑ waa wolɛ 'ke ‑o ‑la ma janwolele. 'Ke ‑wa wo 'zi ‑o ‑la ma janwolele, 'ka mu 'gbu 'laa nu ‑trɔn 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ ma.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 ‑Ka bo ‑Waanbhaa' ‑sromabɔle ma 'o ni 'kaa‑ 'seri mu 'ɛ 'yi. 'O 'kpale‑ ‑o 'o 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waa la 'o 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'taawo 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 'Mi ‑o 'ka makwle' zii' dɔɔ ‑ka ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni 'mi ba zayi', 'kooko‑ 'ŋ sɔ niinale blaale‑ 'ka ta ye.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ke yilabla 'na mi 'le, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑Bhlaa gooba mi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le 'bhɛ ‑bwela gale ba; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bhoolaya 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑dwa yiɛn 'le 'yee‑ 'pegee ‑kɔɔ' mu pleŋ‑.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Bhaa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ 'bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑za 'wlan 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛ. 'Bhɛɛ‑ bhaa ‑za 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ba 'ke ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ klɛle‑ Zesu Krisi 'srɔyi. Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ Zesu ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! ‑Amiina!
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ bhe, ‑ka ‑o 'kun 'ka zru ‑dɔɔ 'le. Drɔɔn' 'naa klɛlɛ ‑janwole ‑bebe 'le 'ka ni.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ma ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Kee‑ ꞊bhwa 'ŋ ba ‑gɛ 'sani‑ 'ŋ gele pleŋ‑ 'ka ba ye, 'mi 'pegee 'yee‑ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 ‑Ka 'ka 'lɛdɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pubɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'kpɛn ‑o Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑gɛ, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Bhaa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ bo 'ka 'kpɛn ta! Amiina.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.