Hebreus 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'woo‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, ‑woo ‑kɔɔ' 'srɛ ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋgole ‑o ‑kɔɔ' zi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' zru 'ɛ kpiŋdɔ 'zi 'bhii‑ 'kwe do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kɔɔ' 'yikliŋ‑ zii', 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'sɔle gele‑ zi ‑lɛɛ ‑kɔɔa' 'kpaleya a zi 'ɛ ta; ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'bhɛ 'kpɛn ma, ‑za 'yɔɔ 'la 'bhɛ blɔɔ blaale‑ ‑kɔɔ' ma, ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'duŋ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ blasanle 'la ma ‑kɔɔ' a 'kpaleya 'ɛ yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'niiwla 'bhɛɛ‑ 'yi.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Zesu ‑le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ kli 'le, 'yela‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke ‑a ‑lɛsɔ'. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' 'yrɛ gbaanle bo 'yela‑ ta. ‑E gale ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'yikwan꞊, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ ma gale 'le bhe. ‑Amasrɔyi zrukpaa' 'la ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a ni ‑a ‑lɛɛ, ‑a nii‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan Zesu ma doo: ‑za 'yɔɔ klɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa ‑a ta 'eyɔɔle. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhɛ ma doo; 'kooko‑ 'ka 'trɛ 'laa bhɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' ga.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 ‑Amasrɔyi 'ka ‑o gwle 'la dan 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ba bhe, 'ka 'laa 'bhɛ danlɛ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gale ma.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ‑Waanbhaa' 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu lia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu ꞊nia gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ? ‑E pe dɔɔ:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑za sɔ Mɛɛzan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ zan 'krowo‑.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan ‑o ‑yrɛn mu 'la 'kpa zii' 'ka ta bhe, ‑ka ‑o ‑yikun', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu 'a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'kun zii' 'bhii‑ ‑a ‑nɛ mu ‑Amasrɔyi ‑nɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ laa ‑za 'yɔɔ‑ go ‑a ‑kɔɔ ‑a 'krowolele ɛɛ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 'Ke yaa 'ka 'krowolɛ 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ka 'laa ‑o 'ke ‑a ‑nɛ ‑zeze mu 'gbu 'le; 'duŋ‑ 'ka ‑o 'ke ‑naazinɛ mu ‑la ‑le.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'krowo‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'mu ‑lɛdɔ' a ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑gwa ‑kɔɔ' 'kɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'ke ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑lɛdɔ' ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Kooko‑ bole ‑yrɛ ma 'la ‑daŋ' 'laa ‑a ma ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'la 'mu ‑o 'trɛ ta ‑gɛ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ 'waati sa ba, ‑za 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'mu 'yrɛ 'yi 'bhɛ klɛza 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza 'yi, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o 'weŋ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑woo mɛɛ do 'krowo zii', 'bhɛ la ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale laa klɛ, 'duŋ‑ ‑ya wlɛyisriwo. 'Duŋ‑ 'ke ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑trola 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan mu yilabla 'srɔɔwo' boolazi 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lɛdɔɔ'.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' 'la gale ‑o bhe, ‑ka dɔ 'eglɔɔle.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ‑Ka 'taawo zibhɛ ‑lɛdɔɔle mu zi, 'kooko‑ faŋgan‑ kplankplan laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu sɔ faŋgan‑ 'srɔɔwole; 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawogbɛya 'ɛ 'lɛdɔɔ‑.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'pegee mɔkpɛn' bo 'eke‑ 'yi 'edɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ Mɛɛzan yele‑ 'ke ‑yaa klɛlɛ 'weŋ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bloo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa to 'ke ‑za 'lale‑ 'dimi 'e 'sɛnɛ gbaan ‑a zru 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yidɛ'; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan klɛ 'ke 'yee‑ ‑za 'lale‑ 'dimi klɛ mɛɛ mu 'pɔ pɛ 'le 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑bebe zru 'ɛ 'siɛ‑.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛ ‑yanbhɔɔyadɛ mi 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa' a pɛ mu 'ɛ mavɛɛ 'bhii‑ Ezau gbɛɛn‑. 'Yee‑ Ezau 'a 'niigwa‑ ‑yaa' ‑naagwlɛnya 'ɛ 'yi pɛ ‑koo do 'kpɔ ‑la bhle ‑zayi'.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ boolazi, ‑e ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑a dɛ 'a 'dumawo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la. ‑Zadɔwɛɛ ꞊bwa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e wisia꞊ ‑a dɛ ‑lɛ ma 'eglɔɔle, 'duŋ‑ klɛgbɛya ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa ‑li ‑a ma.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna vlɛ gɔɔn do ‑la ‑din 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛyanle 'bhɛ ma 'bhii‑ Izraɛli mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'le: 'Tɛ 'yranle‑ do ‑yaa ‑a wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a ta, 'bhɛ 'pegee la ‑lɛɛ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑a ta.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ do 'pegee mɛɛ ‑weli' ‑glɔɔ do ‑la ꞊maa 'bhii‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑o 'bhɛ mu malawoa, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ waa ‑jan ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wolɛ‑ ‑o ni 'ezin‑ ‑titi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 ‑Amasrɔyi ‑o ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'ma 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Trɛpɛ‑ 'oo 'trɛpɛ‑, 'ke 'bhɛ ꞊yaan vlɛ gɔɔn 'ɛ ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'ke ‑wa 'kpee wi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla bhaaplɛŋ 'le oo, ‑o kpoti 'pa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 ‑O ‑yrɛkpaa 'bhɛ ‑za mu 'la 'kpɛn ma, ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke Moizi 'a 'pele dɔɔ: «‑Gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑di ꞊kaan 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɛɛn 'zi ‑kpakpa!»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 'Ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑din, 'duŋ‑ 'ka mu 'ka 'mabɛɛnna Siɔn vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma ‑yaa' ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑yaa' ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii laanima Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ ‑din; ‑mlɛkɛ' 'saa mu 'ɛ 'klale ‑o 'eke‑ ba 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ zrukpaa' ba.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' a ‑nɛ ꞊lwa mu 'la 'klale‑ ‑o 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'tɔ mu 'ɛ ꞊dia laflɛ' 'yi, 'mu ‑la ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑la ‑din. 'Yele‑ 'ke bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑lɛsɔle ‑yaa 'yee‑ 'gbu 'yrɛ 'yi, 'ke 'mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo laflɛ' 'yi; 'yele‑ 'ke 'mu 'kpɛn 'kitikan mi 'le.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 'Ka 'ka 'mabɛɛnna 'ezin‑ Zesu ‑la ‑din; 'yele‑ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna ‑a yiɛn 'la 'klalaa‑ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Bhɛ yiɛn 'ɛ ꞊klaa win 'ɛ mabhaabhɔ Abɛli a pɛ 'ɛ ta.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo janwo zii' 'ka ni 'kee‑ 'ka lia, 'ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'ka 'trɔnkpale ‑la ‑a ni. 'Elwale ta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'lia zii' 'trɛ ta ‑gɛ 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa a ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑Waanbhaa' a 'krowole 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'la ‑weli' 'ɛ ꞊daa laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwoa ‑kɔɔ' ni, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ‑baŋgwa ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' nu golɛ ‑yaa' 'krowole 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 ‑Waanbhaa' 'la 'weli‑ 'trɛ 'ɛ ‑bɛɛnna ‑sɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'liiwli‑ na 'zi ‑kɔɔ' ni ‑zɔn dɔɔ: «'Ŋ nu 'trɛ 'ɛ bɛɛn gbɛ drɛɛwolɛ; 'naa nu 'yee‑ do ‑kplɛn bɛɛnlɛ 'taalɛɛyi, 'duŋ‑ 'ŋ nu laflɛ' 'ɛ 'bhɛ bɛɛnlɛ 'ezin‑.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'la bhe dɔɔ: «'Ezin‑ gaan do», ‑ya zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑e 'trɛ ta pɛ mu 'la ꞊kla 'mu 'kpɛn nu bɛɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu go 'mu dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'triŋgo‑; 'kooko‑ 'ke pɛ mu 'la waa bɛɛn, 'mu do ‑kplɛn ‑le bo ye.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ta, 'bhɛ 'laa nu golɛ 'bhɛ dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑titi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛza ‑lrele' 'ɛ 'yidɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a gba gba gbɛya 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ 'yi; 'ke ‑kɔɔ' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma, ‑a ‑lɛɛgblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi ye.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la 'kee‑ mɛɛ kpacie 'pilipili, 'bhɛɛ‑ 'ke a blaan laa bo ‑titi.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.