Hebreus 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'woo‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, ‑woo ‑kɔɔ' 'srɛ ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋgole ‑o ‑kɔɔ' zi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' zru 'ɛ kpiŋdɔ 'zi 'bhii‑ 'kwe do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kɔɔ' 'yikliŋ‑ zii', 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'sɔle gele‑ zi ‑lɛɛ ‑kɔɔa' 'kpaleya a zi 'ɛ ta; ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'bhɛ 'kpɛn ma, ‑za 'yɔɔ 'la 'bhɛ blɔɔ blaale‑ ‑kɔɔ' ma, ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'duŋ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ blasanle 'la ma ‑kɔɔ' a 'kpaleya 'ɛ yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'niiwla 'bhɛɛ‑ 'yi.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Zesu ‑le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ kli 'le, 'yela‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke ‑a ‑lɛsɔ'. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' 'yrɛ gbaanle bo 'yela‑ ta. ‑E gale ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'yikwan꞊, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ ma gale 'le bhe. ‑Amasrɔyi zrukpaa' 'la ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a ni ‑a ‑lɛɛ, ‑a nii‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan Zesu ma doo: ‑za 'yɔɔ klɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa ‑a ta 'eyɔɔle. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhɛ ma doo; 'kooko‑ 'ka 'trɛ 'laa bhɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' ga.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 ‑Amasrɔyi 'ka ‑o gwle 'la dan 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ba bhe, 'ka 'laa 'bhɛ danlɛ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gale ma.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ‑Waanbhaa' 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu lia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu ꞊nia gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ? ‑E pe dɔɔ:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑za sɔ Mɛɛzan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ zan 'krowo‑.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan ‑o ‑yrɛn mu 'la 'kpa zii' 'ka ta bhe, ‑ka ‑o ‑yikun', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu 'a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'kun zii' 'bhii‑ ‑a ‑nɛ mu ‑Amasrɔyi ‑nɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ laa ‑za 'yɔɔ‑ go ‑a ‑kɔɔ ‑a 'krowolele ɛɛ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 'Ke yaa 'ka 'krowolɛ 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ka 'laa ‑o 'ke ‑a ‑nɛ ‑zeze mu 'gbu 'le; 'duŋ‑ 'ka ‑o 'ke ‑naazinɛ mu ‑la ‑le.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'krowo‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'mu ‑lɛdɔ' a ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑gwa ‑kɔɔ' 'kɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'ke ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑lɛdɔ' ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Kooko‑ bole ‑yrɛ ma 'la ‑daŋ' 'laa ‑a ma ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'la 'mu ‑o 'trɛ ta ‑gɛ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ 'waati sa ba, ‑za 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'mu 'yrɛ 'yi 'bhɛ klɛza 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza 'yi, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o 'weŋ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑woo mɛɛ do 'krowo zii', 'bhɛ la ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale laa klɛ, 'duŋ‑ ‑ya wlɛyisriwo. 'Duŋ‑ 'ke ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑trola 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan mu yilabla 'srɔɔwo' boolazi 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lɛdɔɔ'.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' 'la gale ‑o bhe, ‑ka dɔ 'eglɔɔle.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 ‑Ka 'taawo zibhɛ ‑lɛdɔɔle mu zi, 'kooko‑ faŋgan‑ kplankplan laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu sɔ faŋgan‑ 'srɔɔwole; 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawogbɛya 'ɛ 'lɛdɔɔ‑.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'pegee mɔkpɛn' bo 'eke‑ 'yi 'edɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ Mɛɛzan yele‑ 'ke ‑yaa klɛlɛ 'weŋ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bloo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa to 'ke ‑za 'lale‑ 'dimi 'e 'sɛnɛ gbaan ‑a zru 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yidɛ'; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan klɛ 'ke 'yee‑ ‑za 'lale‑ 'dimi klɛ mɛɛ mu 'pɔ pɛ 'le 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑bebe zru 'ɛ 'siɛ‑.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛ ‑yanbhɔɔyadɛ mi 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa' a pɛ mu 'ɛ mavɛɛ 'bhii‑ Ezau gbɛɛn‑. 'Yee‑ Ezau 'a 'niigwa‑ ‑yaa' ‑naagwlɛnya 'ɛ 'yi pɛ ‑koo do 'kpɔ ‑la bhle ‑zayi'.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ boolazi, ‑e ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑a dɛ 'a 'dumawo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la. ‑Zadɔwɛɛ ꞊bwa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e wisia꞊ ‑a dɛ ‑lɛ ma 'eglɔɔle, 'duŋ‑ klɛgbɛya ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa ‑li ‑a ma.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna vlɛ gɔɔn do ‑la ‑din 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛyanle 'bhɛ ma 'bhii‑ Izraɛli mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'le: 'Tɛ 'yranle‑ do ‑yaa ‑a wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a ta, 'bhɛ 'pegee la ‑lɛɛ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑a ta.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ do 'pegee mɛɛ ‑weli' ‑glɔɔ do ‑la ꞊maa 'bhii‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑o 'bhɛ mu malawoa, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ waa ‑jan ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wolɛ‑ ‑o ni 'ezin‑ ‑titi.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 ‑Amasrɔyi ‑o ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'ma 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Trɛpɛ‑ 'oo 'trɛpɛ‑, 'ke 'bhɛ ꞊yaan vlɛ gɔɔn 'ɛ ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'ke ‑wa 'kpee wi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla bhaaplɛŋ 'le oo, ‑o kpoti 'pa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.»
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ‑O ‑yrɛkpaa 'bhɛ ‑za mu 'la 'kpɛn ma, ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke Moizi 'a 'pele dɔɔ: «‑Gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑di ꞊kaan 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɛɛn 'zi ‑kpakpa!»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 'Ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑din, 'duŋ‑ 'ka mu 'ka 'mabɛɛnna Siɔn vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma ‑yaa' ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑yaa' ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii laanima Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ ‑din; ‑mlɛkɛ' 'saa mu 'ɛ 'klale ‑o 'eke‑ ba 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ zrukpaa' ba.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' a ‑nɛ ꞊lwa mu 'la 'klale‑ ‑o 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'tɔ mu 'ɛ ꞊dia laflɛ' 'yi, 'mu ‑la ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑la ‑din. 'Yele‑ 'ke bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑lɛsɔle ‑yaa 'yee‑ 'gbu 'yrɛ 'yi, 'ke 'mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo laflɛ' 'yi; 'yele‑ 'ke 'mu 'kpɛn 'kitikan mi 'le.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 'Ka 'ka 'mabɛɛnna 'ezin‑ Zesu ‑la ‑din; 'yele‑ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna ‑a yiɛn 'la 'klalaa‑ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Bhɛ yiɛn 'ɛ ꞊klaa win 'ɛ mabhaabhɔ Abɛli a pɛ 'ɛ ta.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo janwo zii' 'ka ni 'kee‑ 'ka lia, 'ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'ka 'trɔnkpale ‑la ‑a ni. 'Elwale ta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'lia zii' 'trɛ ta ‑gɛ 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa a ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑Waanbhaa' a 'krowole 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'la ‑weli' 'ɛ ꞊daa laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwoa ‑kɔɔ' ni, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ‑baŋgwa ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' nu golɛ ‑yaa' 'krowole 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 ‑Waanbhaa' 'la 'weli‑ 'trɛ 'ɛ ‑bɛɛnna ‑sɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'liiwli‑ na 'zi ‑kɔɔ' ni ‑zɔn dɔɔ: «'Ŋ nu 'trɛ 'ɛ bɛɛn gbɛ drɛɛwolɛ; 'naa nu 'yee‑ do ‑kplɛn bɛɛnlɛ 'taalɛɛyi, 'duŋ‑ 'ŋ nu laflɛ' 'ɛ 'bhɛ bɛɛnlɛ 'ezin‑.»
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'la bhe dɔɔ: «'Ezin‑ gaan do», ‑ya zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑e 'trɛ ta pɛ mu 'la ꞊kla 'mu 'kpɛn nu bɛɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu go 'mu dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'triŋgo‑; 'kooko‑ 'ke pɛ mu 'la waa bɛɛn, 'mu do ‑kplɛn ‑le bo ye.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ta, 'bhɛ 'laa nu golɛ 'bhɛ dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑titi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛza ‑lrele' 'ɛ 'yidɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a gba gba gbɛya 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ 'yi; 'ke ‑kɔɔ' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma, ‑a ‑lɛɛgblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi ye.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la 'kee‑ mɛɛ kpacie 'pilipili, 'bhɛɛ‑ 'ke a blaan laa bo ‑titi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.