Hebreus 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'woo‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, ‑woo ‑kɔɔ' 'srɛ ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋgole ‑o ‑kɔɔ' zi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' zru 'ɛ kpiŋdɔ 'zi 'bhii‑ 'kwe do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kɔɔ' 'yikliŋ‑ zii', 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'sɔle gele‑ zi ‑lɛɛ ‑kɔɔa' 'kpaleya a zi 'ɛ ta; ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'bhɛ 'kpɛn ma, ‑za 'yɔɔ 'la 'bhɛ blɔɔ blaale‑ ‑kɔɔ' ma, ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'duŋ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ blasanle 'la ma ‑kɔɔ' a 'kpaleya 'ɛ yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'niiwla 'bhɛɛ‑ 'yi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Zesu ‑le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ kli 'le, 'yela‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke ‑a ‑lɛsɔ'. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' 'yrɛ gbaanle bo 'yela‑ ta. ‑E gale ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'yikwan꞊, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ ma gale 'le bhe. ‑Amasrɔyi zrukpaa' 'la ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a ni ‑a ‑lɛɛ, ‑a nii‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan Zesu ma doo: ‑za 'yɔɔ klɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa ‑a ta 'eyɔɔle. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhɛ ma doo; 'kooko‑ 'ka 'trɛ 'laa bhɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' ga.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 ‑Amasrɔyi 'ka ‑o gwle 'la dan 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ba bhe, 'ka 'laa 'bhɛ danlɛ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gale ma.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ‑Waanbhaa' 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu lia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu ꞊nia gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ? ‑E pe dɔɔ:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑za sɔ Mɛɛzan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ zan 'krowo‑.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan ‑o ‑yrɛn mu 'la 'kpa zii' 'ka ta bhe, ‑ka ‑o ‑yikun', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu 'a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'kun zii' 'bhii‑ ‑a ‑nɛ mu ‑Amasrɔyi ‑nɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ laa ‑za 'yɔɔ‑ go ‑a ‑kɔɔ ‑a 'krowolele ɛɛ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 'Ke yaa 'ka 'krowolɛ 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ka 'laa ‑o 'ke ‑a ‑nɛ ‑zeze mu 'gbu 'le; 'duŋ‑ 'ka ‑o 'ke ‑naazinɛ mu ‑la ‑le.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'krowo‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'mu ‑lɛdɔ' a ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑gwa ‑kɔɔ' 'kɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'ke ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑lɛdɔ' ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Kooko‑ bole ‑yrɛ ma 'la ‑daŋ' 'laa ‑a ma ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'la 'mu ‑o 'trɛ ta ‑gɛ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ 'waati sa ba, ‑za 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'mu 'yrɛ 'yi 'bhɛ klɛza 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza 'yi, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o 'weŋ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑woo mɛɛ do 'krowo zii', 'bhɛ la ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale laa klɛ, 'duŋ‑ ‑ya wlɛyisriwo. 'Duŋ‑ 'ke ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑trola 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan mu yilabla 'srɔɔwo' boolazi 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lɛdɔɔ'.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' 'la gale ‑o bhe, ‑ka dɔ 'eglɔɔle.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ‑Ka 'taawo zibhɛ ‑lɛdɔɔle mu zi, 'kooko‑ faŋgan‑ kplankplan laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu sɔ faŋgan‑ 'srɔɔwole; 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawogbɛya 'ɛ 'lɛdɔɔ‑.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'pegee mɔkpɛn' bo 'eke‑ 'yi 'edɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ Mɛɛzan yele‑ 'ke ‑yaa klɛlɛ 'weŋ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bloo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa to 'ke ‑za 'lale‑ 'dimi 'e 'sɛnɛ gbaan ‑a zru 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yidɛ'; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan klɛ 'ke 'yee‑ ‑za 'lale‑ 'dimi klɛ mɛɛ mu 'pɔ pɛ 'le 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑bebe zru 'ɛ 'siɛ‑.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛ ‑yanbhɔɔyadɛ mi 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa' a pɛ mu 'ɛ mavɛɛ 'bhii‑ Ezau gbɛɛn‑. 'Yee‑ Ezau 'a 'niigwa‑ ‑yaa' ‑naagwlɛnya 'ɛ 'yi pɛ ‑koo do 'kpɔ ‑la bhle ‑zayi'.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ boolazi, ‑e ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑a dɛ 'a 'dumawo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la. ‑Zadɔwɛɛ ꞊bwa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e wisia꞊ ‑a dɛ ‑lɛ ma 'eglɔɔle, 'duŋ‑ klɛgbɛya ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa ‑li ‑a ma.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna vlɛ gɔɔn do ‑la ‑din 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛyanle 'bhɛ ma 'bhii‑ Izraɛli mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'le: 'Tɛ 'yranle‑ do ‑yaa ‑a wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a ta, 'bhɛ 'pegee la ‑lɛɛ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑a ta.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ do 'pegee mɛɛ ‑weli' ‑glɔɔ do ‑la ꞊maa 'bhii‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑o 'bhɛ mu malawoa, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ waa ‑jan ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wolɛ‑ ‑o ni 'ezin‑ ‑titi.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ‑Amasrɔyi ‑o ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'ma 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Trɛpɛ‑ 'oo 'trɛpɛ‑, 'ke 'bhɛ ꞊yaan vlɛ gɔɔn 'ɛ ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'ke ‑wa 'kpee wi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla bhaaplɛŋ 'le oo, ‑o kpoti 'pa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 ‑O ‑yrɛkpaa 'bhɛ ‑za mu 'la 'kpɛn ma, ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke Moizi 'a 'pele dɔɔ: «‑Gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑di ꞊kaan 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɛɛn 'zi ‑kpakpa!»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'Ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑din, 'duŋ‑ 'ka mu 'ka 'mabɛɛnna Siɔn vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma ‑yaa' ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑yaa' ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii laanima Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ ‑din; ‑mlɛkɛ' 'saa mu 'ɛ 'klale ‑o 'eke‑ ba 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ zrukpaa' ba.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' a ‑nɛ ꞊lwa mu 'la 'klale‑ ‑o 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'tɔ mu 'ɛ ꞊dia laflɛ' 'yi, 'mu ‑la ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑la ‑din. 'Yele‑ 'ke bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑lɛsɔle ‑yaa 'yee‑ 'gbu 'yrɛ 'yi, 'ke 'mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo laflɛ' 'yi; 'yele‑ 'ke 'mu 'kpɛn 'kitikan mi 'le.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 'Ka 'ka 'mabɛɛnna 'ezin‑ Zesu ‑la ‑din; 'yele‑ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna ‑a yiɛn 'la 'klalaa‑ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Bhɛ yiɛn 'ɛ ꞊klaa win 'ɛ mabhaabhɔ Abɛli a pɛ 'ɛ ta.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo janwo zii' 'ka ni 'kee‑ 'ka lia, 'ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'ka 'trɔnkpale ‑la ‑a ni. 'Elwale ta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'lia zii' 'trɛ ta ‑gɛ 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa a ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑Waanbhaa' a 'krowole 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'la ‑weli' 'ɛ ꞊daa laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwoa ‑kɔɔ' ni, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ‑baŋgwa ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' nu golɛ ‑yaa' 'krowole 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 ‑Waanbhaa' 'la 'weli‑ 'trɛ 'ɛ ‑bɛɛnna ‑sɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'liiwli‑ na 'zi ‑kɔɔ' ni ‑zɔn dɔɔ: «'Ŋ nu 'trɛ 'ɛ bɛɛn gbɛ drɛɛwolɛ; 'naa nu 'yee‑ do ‑kplɛn bɛɛnlɛ 'taalɛɛyi, 'duŋ‑ 'ŋ nu laflɛ' 'ɛ 'bhɛ bɛɛnlɛ 'ezin‑.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'la bhe dɔɔ: «'Ezin‑ gaan do», ‑ya zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑e 'trɛ ta pɛ mu 'la ꞊kla 'mu 'kpɛn nu bɛɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu go 'mu dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'triŋgo‑; 'kooko‑ 'ke pɛ mu 'la waa bɛɛn, 'mu do ‑kplɛn ‑le bo ye.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ta, 'bhɛ 'laa nu golɛ 'bhɛ dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑titi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛza ‑lrele' 'ɛ 'yidɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a gba gba gbɛya 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ 'yi; 'ke ‑kɔɔ' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma, ‑a ‑lɛɛgblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi ye.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la 'kee‑ mɛɛ kpacie 'pilipili, 'bhɛɛ‑ 'ke a blaan laa bo ‑titi.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.