Hebreus 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'woo‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, ‑woo ‑kɔɔ' 'srɛ ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋgole ‑o ‑kɔɔ' zi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑za 'oo ‑za 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' zru 'ɛ kpiŋdɔ 'zi 'bhii‑ 'kwe do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑kɔɔ' 'yikliŋ‑ zii', 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'sɔle gele‑ zi ‑lɛɛ ‑kɔɔa' 'kpaleya a zi 'ɛ ta; ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'bhɛ 'kpɛn ma, ‑za 'yɔɔ 'la 'bhɛ blɔɔ blaale‑ ‑kɔɔ' ma, ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'duŋ‑ 'ezin‑ 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' 'siila‑ blasanle 'la ma ‑kɔɔ' a 'kpaleya 'ɛ yi, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'niiwla 'bhɛɛ‑ 'yi.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Zesu ‑le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ kli 'le, 'yela‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi 'ke ‑a ‑lɛsɔ'. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' 'yrɛ gbaanle bo 'yela‑ ta. ‑E gale ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ 'yikwan꞊, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ ma gale 'le bhe. ‑Amasrɔyi zrukpaa' 'la ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a ni ‑a ‑lɛɛ, ‑a nii‑ ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan Zesu ma doo: ‑za 'yɔɔ klɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa ‑a ta 'eyɔɔle. ‑E 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'ka 'kpeelɛdan 'bhɛ ma doo; 'kooko‑ 'ka 'trɛ 'laa bhɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' ga.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 ‑Amasrɔyi 'ka ‑o gwle 'la dan 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ba bhe, 'ka 'laa 'bhɛ danlɛ ‑li 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gale ma.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ‑Waanbhaa' 'ka 'liala‑ ‑jan mu 'la 'le 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu lia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mu ꞊nia gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ? ‑E pe dɔɔ:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑za sɔ Mɛɛzan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ zan 'krowo‑.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Wlan 'ɛ ni, Mɛɛzan ‑o ‑yrɛn mu 'la 'kpa zii' 'ka ta bhe, ‑ka ‑o ‑yikun', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu 'a zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'ka 'kun zii' 'bhii‑ ‑a ‑nɛ mu ‑Amasrɔyi ‑nɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ laa ‑za 'yɔɔ‑ go ‑a ‑kɔɔ ‑a 'krowolele ɛɛ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 'Ke yaa 'ka 'krowolɛ 'bhii‑ ‑ya klɛ ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ka 'laa ‑o 'ke ‑a ‑nɛ ‑zeze mu 'gbu 'le; 'duŋ‑ 'ka ‑o 'ke ‑naazinɛ mu ‑la ‑le.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ 'mu ‑kɔɔ' 'krowo‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'mu ‑lɛdɔ' a ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ ‑gwa ‑kɔɔ' 'kɔɔ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'ke ‑kɔɔ' 'yee‑ ‑lɛdɔ' ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑kɔɔ' 'ya dɛ mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Kooko‑ bole ‑yrɛ ma 'la ‑daŋ' 'laa ‑a ma ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ɛɛ?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 ‑Kɔɔ' 'ya dɛ mu 'la 'mu ‑o 'trɛ ta ‑gɛ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ 'waati sa ba, ‑za 'la 'bhɛ 'lɛdɔɔle ‑o 'mu 'yrɛ 'yi 'bhɛ klɛza 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ go ‑kɔɔ' 'kɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nrayiza 'yi, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o 'weŋ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑woo mɛɛ do 'krowo zii', 'bhɛ la ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale laa klɛ, 'duŋ‑ ‑ya wlɛyisriwo. 'Duŋ‑ 'ke ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑trola 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan mu yilabla 'srɔɔwo' boolazi 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lɛdɔɔ'.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka faŋgandɔ 'ka 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gblɔzi' 'la gale ‑o bhe, ‑ka dɔ 'eglɔɔle.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 ‑Ka 'taawo zibhɛ ‑lɛdɔɔle mu zi, 'kooko‑ faŋgan‑ kplankplan laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ta, 'mu sɔ faŋgan‑ 'srɔɔwole; 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawogbɛya 'ɛ 'lɛdɔɔ‑.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'pegee mɔkpɛn' bo 'eke‑ 'yi 'edɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ Mɛɛzan yele‑ 'ke ‑yaa klɛlɛ 'weŋ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa bloo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa to 'ke ‑za 'lale‑ 'dimi 'e 'sɛnɛ gbaan ‑a zru 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yidɛ'; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan klɛ 'ke 'yee‑ ‑za 'lale‑ 'dimi klɛ mɛɛ mu 'pɔ pɛ 'le 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑bebe zru 'ɛ 'siɛ‑.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 ‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele 'ezin‑, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa klɛ ‑yanbhɔɔyadɛ mi 'le 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa' a pɛ mu 'ɛ mavɛɛ 'bhii‑ Ezau gbɛɛn‑. 'Yee‑ Ezau 'a 'niigwa‑ ‑yaa' ‑naagwlɛnya 'ɛ 'yi pɛ ‑koo do 'kpɔ ‑la bhle ‑zayi'.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ boolazi, ‑e ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑a dɛ 'a 'dumawo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la. ‑Zadɔwɛɛ ꞊bwa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e wisia꞊ ‑a dɛ ‑lɛ ma 'eglɔɔle, 'duŋ‑ klɛgbɛya ‑bhɛɛke' 'laa ‑yaa ‑li ‑a ma.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna vlɛ gɔɔn do ‑la ‑din 'ke ‑o sɔ ‑o gbɛyanle 'bhɛ ma 'bhii‑ Izraɛli mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'le: 'Tɛ 'yranle‑ do ‑yaa ‑a wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a ta, 'bhɛ 'pegee la ‑lɛɛ ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑yaa 'kan zii' ‑a ta.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 'Bhɛɛ‑ yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ka ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ do 'pegee mɛɛ ‑weli' ‑glɔɔ do ‑la ꞊maa 'bhii‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑o 'bhɛ mu malawoa, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ waa ‑jan ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'wolɛ‑ ‑o ni 'ezin‑ ‑titi.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ‑Amasrɔyi ‑o ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'ma 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Trɛpɛ‑ 'oo 'trɛpɛ‑, 'ke 'bhɛ ꞊yaan vlɛ gɔɔn 'ɛ ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'ke ‑wa 'kpee wi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla bhaaplɛŋ 'le oo, ‑o kpoti 'pa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 ‑O ‑yrɛkpaa 'bhɛ ‑za mu 'la 'kpɛn ma, ‑o ‑gblaan gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke Moizi 'a 'pele dɔɔ: «‑Gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑di ꞊kaan 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ bɛɛn 'zi ‑kpakpa!»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 'Ka 'laa 'ka 'mabɛɛnlɛ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑din, 'duŋ‑ 'ka mu 'ka 'mabɛɛnna Siɔn vlɛ gɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma ‑yaa' ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑yaa' ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii laanima Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ ‑din; ‑mlɛkɛ' 'saa mu 'ɛ 'klale ‑o 'eke‑ ba 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ zrukpaa' ba.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' a ‑nɛ ꞊lwa mu 'la 'klale‑ ‑o 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'tɔ mu 'ɛ ꞊dia laflɛ' 'yi, 'mu ‑la ‑din. 'Ka 'ka 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑la ‑din. 'Yele‑ 'ke bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑lɛsɔle ‑yaa 'yee‑ 'gbu 'yrɛ 'yi, 'ke 'mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo laflɛ' 'yi; 'yele‑ 'ke 'mu 'kpɛn 'kitikan mi 'le.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 'Ka 'ka 'mabɛɛnna 'ezin‑ Zesu ‑la ‑din; 'yele‑ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'mabɛɛnna ‑a yiɛn 'la 'klalaa‑ 'bhɛɛ‑ ‑din. 'Bhɛ yiɛn 'ɛ ꞊klaa win 'ɛ mabhaabhɔ Abɛli a pɛ 'ɛ ta.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo janwo zii' 'ka ni 'kee‑ 'ka lia, 'ka 'laa 'ka ‑baŋgolɛ 'ka 'trɔnkpale ‑la ‑a ni. 'Elwale ta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ 'lia zii' 'trɛ ta ‑gɛ 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa a ni, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑Waanbhaa' a 'krowole 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'la ‑weli' 'ɛ ꞊daa laanima 'bhɛɛ‑ ‑e ‑janwoa ‑kɔɔ' ni, 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ‑baŋgwa ‑a ‑yi, ‑kɔɔ' nu golɛ ‑yaa' 'krowole 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 ‑Waanbhaa' 'la 'weli‑ 'trɛ 'ɛ ‑bɛɛnna ‑sɔ, 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'liiwli‑ na 'zi ‑kɔɔ' ni ‑zɔn dɔɔ: «'Ŋ nu 'trɛ 'ɛ bɛɛn gbɛ drɛɛwolɛ; 'naa nu 'yee‑ do ‑kplɛn bɛɛnlɛ 'taalɛɛyi, 'duŋ‑ 'ŋ nu laflɛ' 'ɛ 'bhɛ bɛɛnlɛ 'ezin‑.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'la bhe dɔɔ: «'Ezin‑ gaan do», ‑ya zrɔn 'bhɛ ma 'bhii‑ ‑e 'trɛ ta pɛ mu 'la ꞊kla 'mu 'kpɛn nu bɛɛnlɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu go 'mu dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'triŋgo‑; 'kooko‑ 'ke pɛ mu 'la waa bɛɛn, 'mu do ‑kplɛn ‑le bo ye.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ta, 'bhɛ 'laa nu golɛ 'bhɛ dɔyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑titi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛza ‑lrele' 'ɛ 'yidɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a gba gba gbɛya 'la 'bhɛ sɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ 'yi; 'ke ‑kɔɔ' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma, ‑a ‑lɛɛgblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi ye.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la 'kee‑ mɛɛ kpacie 'pilipili, 'bhɛɛ‑ 'ke a blaan laa bo ‑titi.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.