Hebreus 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Kpaleya ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'E 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'yee kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e nu ‑a 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛ 'laa ‑o pɛ 'la ma, ‑e klɛ 'e ni 'bhii‑ 'e 'yrɛ ‑o ‑a ma; 'bhɛ ‑le 'ke 'kpaleya 'ɛ 'le.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 'Yee‑ 'kpaleya 'lɛɛ‑ 'yela‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'elwaleta mu 'ɛ ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 'Kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'drunyan 'yi pɛ 'kpɛn ꞊kla ‑a ‑liijan' 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'yrɛ ‑o pɛ mu 'la 'kpɛn ma 'drunyan 'ɛ 'yi ‑gɛ, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla pɛ 'la 'le mɛɛ ‑yrɛ 'laa kpa 'bhɛ ma.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛli a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sraka 'la ‑gwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ mabhaabwa Kaɛn a pɛ 'ɛ ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'sraka 'ɛ 'lɛkwan꞊. 'Ali‑ Abɛli galawoa bhe oo, ‑a 'kpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑janwo' zii' ‑li ‑zɔn 'kɔɔ‑ ni.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enɔki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'ke 'bhɛ ge 'kɛle‑ laflɛ' 'yi laanima, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa gale 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'yelɛ‑ 'ezin‑ ‑titi. 'Duŋ‑ ‑a 'sile‑ ‑lɛɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ laflɛ' 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ ‑a ‑za ꞊swa 'bhɛ ni.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 'Ke 'kpaleya laa ‑le, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa ‑yaa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑a ‑yi 'pe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑za 'yi 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑a ziglinna ‑e 'bhɛ ma ‑trɔn na 'mu ni.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noe a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ do ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' 'fa ꞊la mu 'ɛ ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ ma. ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkaan ‑za mu 'la 'yaa‑ zan klɛlɛ 'ke waa 'mu 'yelɛ‑ 'mu ma; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑gblaanna ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑balaa' 'mu ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma 'ezin‑ dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraamu a 'kpaleya ma, ‑Waanbhaa' 'a 'siilawoa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ 'klɔsikwan. Abraamu ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa zan 'kɛla 'nalɛ‑ ‑a ni ‑e 'bhɛ zi 'ɛ ꞊sia. ‑E ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ꞊nɔɔ, yaa ‑yaa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ dɔ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'klɛɛn 'la 'naza‑ ‑woa ‑a ni, ‑e ꞊nwa yaalɛ 'bhɛ 'yi 'cie 'le. ‑E ‑yaa yi sɔkpaa' mu ‑la ꞊la. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'naza‑ ta Izaki 'pegee Zakɔbu ni 'ezin‑.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ‑Amasrɔyi Abraamu 'yri 'yaa‑ ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, ‑wa 'la 'ke 'bhɛ gaan bɔle ‑o 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ ‑wa 'ɛ dɔgbɛya 'ɛ ꞊pia 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑dwa zi.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 'Kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ Sara ‑nɛ 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ a ‑nɛyakleya 'ɛ 'yi. 'Ali‑ ‑yaa' loonɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'srɔɔwoa‑. ‑Amasrɔyi ‑ya ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'la 'e 'liiwli‑ ꞊naa ‑a ni 'bhɛ nu bolɛ 'bhɛ 'liiwli‑ 'ɛ ta.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Abraamu, ‑a nɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ, 'ke ‑nɛyale a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑gblɔzi' ‑gaa gban bi, 'bhɛ 'srɛ mu ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ mlɛklɛnnɛ 'pegee wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛ' mu gbɛɛn‑.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 'Bhɛ mɛɛ mu la bhe, 'mu 'kpɛn ‑gaa ‑o 'kpalele ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpaa 'mu ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑vavadia. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kwan 'bhii‑ 'cie mu 'pegee 'kan mu 'le 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'la bhe 'bhɛ wo, 'bhɛ zan mu 'gbu 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ 'mu 'yaa‑ 'klɛɛn do ‑la ‑glin 'zi.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ‑O ‑gwa 'klɛɛn 'la 'yi, 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛɛ‑ ‑lrɔ ‑yaa ‑o ma, ‑o ‑yaa sɔ niinale ‑o ‑zanta' 'bhɛ 'yi 'ezin‑.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 'Duŋ‑ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'la 'bhɛ mabhaabhɔ ‑waa' 'klɛɛn ꞊lwa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑la ‑lrɔ ‑o ma; 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi laanima. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑Waanbhaa' 'siilawo ‑waa' ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ma; wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'gbu ‑wa ‑gbɛnɛ do ‑dwa gban ‑o ni ‑o ‑lɛɛ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraamu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a zru 'la ‑glinna, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ Izaki na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu ‑la ni 'elwale ‑sɔ dɔɔ 'bhɛ nu ‑a 'srɛ mu klɛlɛ 'ebebele. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ ‑nɛ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ‑la ni dɔɔ: «'E 'srɛ mu 'ɛ nu dalɛ Izaki ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'tɔ nu blɔɔlɛ 'mu ‑la ta.»
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ali‑ 'ke Izaki ‑gaa, 'bhɛ 'seŋ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ 'bhɛ bwe gale ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' 'a gbe 'ɛ 'niinalawoa ‑a ma, ‑yoo 'tɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Izaki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'dumawoa ‑a gbe Zakɔbu 'pegee Ezau ni.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Zakɔbu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'ɛ zi, 'kee‑ Zozɛfu 'nɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn 'dumawole. ‑E ‑kulaa' ‑a 'taawo 'beni 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑gbaa.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Zozɛfu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'pwɛlɛ‑ 'waati 'la ba Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanwoa. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu ‑za 'la klɛlɛ ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ 'le ‑e 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moizi dɛ mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa yale, 'ke ‑wa magaanle mlɛ yaga ta. ‑Wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑yaa lele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile waa ‑gblaanlɛ' ‑bhleŋgbe 'ɛ 'bhɛ 'wojan‑ 'ɛ 'kafawole ma (‑amasrɔyi 'bhɛ 'a ꞊pia bi ‑o Zuufu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ).
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 *Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaanladia, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑wa sii Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'lunɛ 'ɛ gbe.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ‑E ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' 'yee‑ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ta 'eke‑ 'yi, 'sani‑ ‑e nu bolɛ ‑a ‑yinraza mu klɛle ma ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'waati sa ba.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ‑Ya ꞊ya 'bhii‑ ‑yrɛnbhlele 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi gbɛɛn‑, 'bhɛ mabhaabhɔ Ezipu 'klɛɛn 'yi ‑naflo mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑Amasrɔyi ‑a ‑yrɛ ‑yaa 'egbɔɔnle pɛ ‑la ta, ‑a ‑yrɛ gbaanle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yaa nu ‑a ‑sra 'la 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Yran 'la 'yaa‑ 'bhɛ Ezipu ‑bhleŋgbe 'ɛ zru ba, yaa gblaanlɛ 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ya zru ꞊twa gbɛ do zi, 'bhii‑ ‑a ‑yrɛ ‑yaa ‑Waanbhaa' 'la waa 'bhɛ ye ‑titi 'bhɛ ma.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 ‑A 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Paki 'fɛti ‑dulaa'. ‑Ya ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo yiɛn mu 'ɛ kan ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ ma; 'kooko‑ mɛɛ dɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kan bhla 'ɛ zi, yaa Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑nɛ ꞊lwa mu 'ɛ dɛ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑o 'taawo zii' 'trɛ ꞊kpaa ta. 'Duŋ‑ Ezipu mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pele dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za 'ɛ klɛle‑ 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋlawoa Zeriko ‑wa 'ɛ zi ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ ta, 'ke 'bhɛ ‑wa 'ɛ zi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klaale.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gwlɛn ‑glin le Raabu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kafawoa 'mu 'laa galɛ 'eke‑ 'yi. ‑Amasrɔyi Izraɛli mɛɛ 'la zan mu ‑nwa Kanaa 'klɛɛn 'ɛ 'klɔsikunlɛ gaanyi', ‑e 'mu ꞊kwan 'elrele.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 'Bhɛɛ‑ 'an pe ‑li 'nale‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Waati 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'ŋ Zedeɔn oo, Baraki oo, Samusɔn oo, Zɛfite oo, Davidi oo, 'bhɛɛ‑ Samiɛli 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑vin mu 'ɛ waa ‑janwo'.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 ‑O 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'seŋgwa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛdɔɔleya ma 'taawoa꞊. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, ‑o 'mu ‑srɔɔwoa. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke mu nalawoa ‑jara mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu laa 'sɔlɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mu ni.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'kpaleya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ma, ‑wa 'ke mu ‑blinna 'tɛ 'lɛsɔnle ‑yansaan mu 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'duŋ‑ 'mu ‑swa ‑bhile' 'mu dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' faŋgankleya 'ɛ 'niinaa 'ke ‑glɔɔya' 'le. ‑O 'ke mu ꞊kla 'gwlaan‑ ‑glɔɔ mu 'le gwledanyrɛ mu nɔɔ‑, 'fɔ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ‑yi gwledan mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑ ‑o ‑lɛɛ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Le 'ke mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa' gbaa 'ke mu ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ‑Wa 'ke mu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le. ‑Wa 'ke mu gbɛ tabwa‑ 'ke kpɛlɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊bwa ‑kaso 'yi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ‑Woo 'ke ꞊dia kpoti 'palele 'mu ma. ‑Woo 'ke mu takaan‑ kpu plɛ 'ke ‑yri takan' ‑si 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ke mu ꞊dia 'ke ‑gɔkuŋ' 'le. ‑O ‑yaa ge 'kaanlele yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑bhlaa 'flɛ mu 'pegee bhoo 'flɛ mu 'le ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' dunɛ‑ mu gbɛɛn‑. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ, ‑o ‑yrɛn 'yɔɔ‑ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊kwan 'eyɔɔle gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 'Drunyan 'lɛɛ‑ ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba ‑waa pɛ 'kpaleya ‑lrele' 'ɛ ma! ‑O ‑kanaa' ‑kpe mu 'ɛ 'pegee vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ta; ‑o ‑yaa yi vlɛ ‑gluu mu 'pegee 'trɛ ꞊la ‑gluu mu ‑la zi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 'Bhɛ mɛɛ mu 'la bhe, ‑o 'kpɛn ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni ‑o 'kpaleya 'ɛ ma; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛ mabhaabhɔ pɛ 'kpɛn ta. ‑Waanbhaa' laa ‑yaa zi 'bhii‑ 'woo‑ mu 'tɛn ‑za 'lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ ma ‑kɔɔ' mu blaan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.