Hebreus 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Kpaleya ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'E 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'yee kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e nu ‑a 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛ 'laa ‑o pɛ 'la ma, ‑e klɛ 'e ni 'bhii‑ 'e 'yrɛ ‑o ‑a ma; 'bhɛ ‑le 'ke 'kpaleya 'ɛ 'le.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 'Yee‑ 'kpaleya 'lɛɛ‑ 'yela‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'elwaleta mu 'ɛ ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 'Kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'drunyan 'yi pɛ 'kpɛn ꞊kla ‑a ‑liijan' 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'yrɛ ‑o pɛ mu 'la 'kpɛn ma 'drunyan 'ɛ 'yi ‑gɛ, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla pɛ 'la 'le mɛɛ ‑yrɛ 'laa kpa 'bhɛ ma.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abɛli a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sraka 'la ‑gwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ mabhaabwa Kaɛn a pɛ 'ɛ ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'sraka 'ɛ 'lɛkwan꞊. 'Ali‑ Abɛli galawoa bhe oo, ‑a 'kpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑janwo' zii' ‑li ‑zɔn 'kɔɔ‑ ni.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enɔki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'ke 'bhɛ ge 'kɛle‑ laflɛ' 'yi laanima, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa gale 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'yelɛ‑ 'ezin‑ ‑titi. 'Duŋ‑ ‑a 'sile‑ ‑lɛɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ laflɛ' 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ ‑a ‑za ꞊swa 'bhɛ ni.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 'Ke 'kpaleya laa ‑le, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa ‑yaa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑a ‑yi 'pe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑za 'yi 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑a ziglinna ‑e 'bhɛ ma ‑trɔn na 'mu ni.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noe a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ do ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' 'fa ꞊la mu 'ɛ ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ ma. ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkaan ‑za mu 'la 'yaa‑ zan klɛlɛ 'ke waa 'mu 'yelɛ‑ 'mu ma; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑gblaanna ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑balaa' 'mu ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma 'ezin‑ dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraamu a 'kpaleya ma, ‑Waanbhaa' 'a 'siilawoa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ 'klɔsikwan. Abraamu ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa zan 'kɛla 'nalɛ‑ ‑a ni ‑e 'bhɛ zi 'ɛ ꞊sia. ‑E ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ꞊nɔɔ, yaa ‑yaa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ dɔ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'klɛɛn 'la 'naza‑ ‑woa ‑a ni, ‑e ꞊nwa yaalɛ 'bhɛ 'yi 'cie 'le. ‑E ‑yaa yi sɔkpaa' mu ‑la ꞊la. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'naza‑ ta Izaki 'pegee Zakɔbu ni 'ezin‑.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ‑Amasrɔyi Abraamu 'yri 'yaa‑ ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, ‑wa 'la 'ke 'bhɛ gaan bɔle ‑o 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ ‑wa 'ɛ dɔgbɛya 'ɛ ꞊pia 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑dwa zi.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 'Kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ Sara ‑nɛ 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ a ‑nɛyakleya 'ɛ 'yi. 'Ali‑ ‑yaa' loonɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'srɔɔwoa‑. ‑Amasrɔyi ‑ya ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'la 'e 'liiwli‑ ꞊naa ‑a ni 'bhɛ nu bolɛ 'bhɛ 'liiwli‑ 'ɛ ta.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Abraamu, ‑a nɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ, 'ke ‑nɛyale a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑gblɔzi' ‑gaa gban bi, 'bhɛ 'srɛ mu ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ mlɛklɛnnɛ 'pegee wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛ' mu gbɛɛn‑.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 'Bhɛ mɛɛ mu la bhe, 'mu 'kpɛn ‑gaa ‑o 'kpalele ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpaa 'mu ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑vavadia. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kwan 'bhii‑ 'cie mu 'pegee 'kan mu 'le 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'la bhe 'bhɛ wo, 'bhɛ zan mu 'gbu 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ 'mu 'yaa‑ 'klɛɛn do ‑la ‑glin 'zi.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 ‑O ‑gwa 'klɛɛn 'la 'yi, 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛɛ‑ ‑lrɔ ‑yaa ‑o ma, ‑o ‑yaa sɔ niinale ‑o ‑zanta' 'bhɛ 'yi 'ezin‑.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 'Duŋ‑ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'la 'bhɛ mabhaabhɔ ‑waa' 'klɛɛn ꞊lwa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑la ‑lrɔ ‑o ma; 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi laanima. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑Waanbhaa' 'siilawo ‑waa' ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ma; wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'gbu ‑wa ‑gbɛnɛ do ‑dwa gban ‑o ni ‑o ‑lɛɛ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraamu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a zru 'la ‑glinna, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ Izaki na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu ‑la ni 'elwale ‑sɔ dɔɔ 'bhɛ nu ‑a 'srɛ mu klɛlɛ 'ebebele. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ ‑nɛ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ‑la ni dɔɔ: «'E 'srɛ mu 'ɛ nu dalɛ Izaki ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'tɔ nu blɔɔlɛ 'mu ‑la ta.»
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ali‑ 'ke Izaki ‑gaa, 'bhɛ 'seŋ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ 'bhɛ bwe gale ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' 'a gbe 'ɛ 'niinalawoa ‑a ma, ‑yoo 'tɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Izaki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'dumawoa ‑a gbe Zakɔbu 'pegee Ezau ni.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Zakɔbu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'ɛ zi, 'kee‑ Zozɛfu 'nɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn 'dumawole. ‑E ‑kulaa' ‑a 'taawo 'beni 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑gbaa.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Zozɛfu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'pwɛlɛ‑ 'waati 'la ba Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanwoa. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu ‑za 'la klɛlɛ ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ 'le ‑e 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moizi dɛ mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa yale, 'ke ‑wa magaanle mlɛ yaga ta. ‑Wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑yaa lele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile waa ‑gblaanlɛ' ‑bhleŋgbe 'ɛ 'bhɛ 'wojan‑ 'ɛ 'kafawole ma (‑amasrɔyi 'bhɛ 'a ꞊pia bi ‑o Zuufu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ).
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 *Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaanladia, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑wa sii Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'lunɛ 'ɛ gbe.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ‑E ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' 'yee‑ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ta 'eke‑ 'yi, 'sani‑ ‑e nu bolɛ ‑a ‑yinraza mu klɛle ma ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'waati sa ba.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 ‑Ya ꞊ya 'bhii‑ ‑yrɛnbhlele 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi gbɛɛn‑, 'bhɛ mabhaabhɔ Ezipu 'klɛɛn 'yi ‑naflo mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑Amasrɔyi ‑a ‑yrɛ ‑yaa 'egbɔɔnle pɛ ‑la ta, ‑a ‑yrɛ gbaanle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yaa nu ‑a ‑sra 'la 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Yran 'la 'yaa‑ 'bhɛ Ezipu ‑bhleŋgbe 'ɛ zru ba, yaa gblaanlɛ 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ya zru ꞊twa gbɛ do zi, 'bhii‑ ‑a ‑yrɛ ‑yaa ‑Waanbhaa' 'la waa 'bhɛ ye ‑titi 'bhɛ ma.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 ‑A 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Paki 'fɛti ‑dulaa'. ‑Ya ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo yiɛn mu 'ɛ kan ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ ma; 'kooko‑ mɛɛ dɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kan bhla 'ɛ zi, yaa Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑nɛ ꞊lwa mu 'ɛ dɛ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑o 'taawo zii' 'trɛ ꞊kpaa ta. 'Duŋ‑ Ezipu mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pele dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za 'ɛ klɛle‑ 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋlawoa Zeriko ‑wa 'ɛ zi ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ ta, 'ke 'bhɛ ‑wa 'ɛ zi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klaale.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Gwlɛn ‑glin le Raabu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kafawoa 'mu 'laa galɛ 'eke‑ 'yi. ‑Amasrɔyi Izraɛli mɛɛ 'la zan mu ‑nwa Kanaa 'klɛɛn 'ɛ 'klɔsikunlɛ gaanyi', ‑e 'mu ꞊kwan 'elrele.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 'Bhɛɛ‑ 'an pe ‑li 'nale‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Waati 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'ŋ Zedeɔn oo, Baraki oo, Samusɔn oo, Zɛfite oo, Davidi oo, 'bhɛɛ‑ Samiɛli 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑vin mu 'ɛ waa ‑janwo'.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 ‑O 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'seŋgwa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛdɔɔleya ma 'taawoa꞊. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, ‑o 'mu ‑srɔɔwoa. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke mu nalawoa ‑jara mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu laa 'sɔlɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mu ni.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'kpaleya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ma, ‑wa 'ke mu ‑blinna 'tɛ 'lɛsɔnle ‑yansaan mu 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'duŋ‑ 'mu ‑swa ‑bhile' 'mu dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' faŋgankleya 'ɛ 'niinaa 'ke ‑glɔɔya' 'le. ‑O 'ke mu ꞊kla 'gwlaan‑ ‑glɔɔ mu 'le gwledanyrɛ mu nɔɔ‑, 'fɔ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ‑yi gwledan mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑ ‑o ‑lɛɛ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Le 'ke mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa' gbaa 'ke mu ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 ‑Wa 'ke mu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le. ‑Wa 'ke mu gbɛ tabwa‑ 'ke kpɛlɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊bwa ‑kaso 'yi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ‑Woo 'ke ꞊dia kpoti 'palele 'mu ma. ‑Woo 'ke mu takaan‑ kpu plɛ 'ke ‑yri takan' ‑si 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ke mu ꞊dia 'ke ‑gɔkuŋ' 'le. ‑O ‑yaa ge 'kaanlele yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑bhlaa 'flɛ mu 'pegee bhoo 'flɛ mu 'le ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' dunɛ‑ mu gbɛɛn‑. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ, ‑o ‑yrɛn 'yɔɔ‑ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊kwan 'eyɔɔle gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 'Drunyan 'lɛɛ‑ ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba ‑waa pɛ 'kpaleya ‑lrele' 'ɛ ma! ‑O ‑kanaa' ‑kpe mu 'ɛ 'pegee vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ta; ‑o ‑yaa yi vlɛ ‑gluu mu 'pegee 'trɛ ꞊la ‑gluu mu ‑la zi.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 'Bhɛ mɛɛ mu 'la bhe, ‑o 'kpɛn ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni ‑o 'kpaleya 'ɛ ma; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛ mabhaabhɔ pɛ 'kpɛn ta. ‑Waanbhaa' laa ‑yaa zi 'bhii‑ 'woo‑ mu 'tɛn ‑za 'lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ ma ‑kɔɔ' mu blaan.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.