Hebreus 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 'Kpaleya ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'E 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'yee kpa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'e nu ‑a 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛ 'laa ‑o pɛ 'la ma, ‑e klɛ 'e ni 'bhii‑ 'e 'yrɛ ‑o ‑a ma; 'bhɛ ‑le 'ke 'kpaleya 'ɛ 'le.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 'Yee‑ 'kpaleya 'lɛɛ‑ 'yela‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'elwaleta mu 'ɛ ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 'Kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'drunyan 'yi pɛ 'kpɛn ꞊kla ‑a ‑liijan' 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'yrɛ ‑o pɛ mu 'la 'kpɛn ma 'drunyan 'ɛ 'yi ‑gɛ, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla pɛ 'la 'le mɛɛ ‑yrɛ 'laa kpa 'bhɛ ma.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abɛli a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sraka 'la ‑gwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ mabhaabwa Kaɛn a pɛ 'ɛ ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'sraka 'ɛ 'lɛkwan꞊. 'Ali‑ Abɛli galawoa bhe oo, ‑a 'kpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑janwo' zii' ‑li ‑zɔn 'kɔɔ‑ ni.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enɔki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'ke 'bhɛ ge 'kɛle‑ laflɛ' 'yi laanima, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa gale 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑a 'yelɛ‑ 'ezin‑ ‑titi. 'Duŋ‑ ‑a 'sile‑ ‑lɛɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ laflɛ' 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ ‑a ‑za ꞊swa 'bhɛ ni.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 'Ke 'kpaleya laa ‑le, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa ‑yaa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi. 'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'mabɛɛnna ‑Waanbhaa' ‑din, 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑a ‑yi 'pe 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'e 'kpa ‑za 'yi 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑a ziglinna ‑e 'bhɛ ma ‑trɔn na 'mu ni.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noe a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ do ‑dwa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' 'fa ꞊la mu 'ɛ ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ ma. ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkaan ‑za mu 'la 'yaa‑ zan klɛlɛ 'ke waa 'mu 'yelɛ‑ 'mu ma; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑gblaanna ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan ‑balaa' 'mu ta. ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ma 'ezin‑ dɔɔ mɛɛ ‑lɛdɔɔle.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraamu a 'kpaleya ma, ‑Waanbhaa' 'a 'siilawoa 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ 'klɔsikwan. Abraamu ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa zan 'kɛla 'nalɛ‑ ‑a ni ‑e 'bhɛ zi 'ɛ ꞊sia. ‑E ‑gwa ‑a 'gbu 'ya 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yrɛ 'la ꞊nɔɔ, yaa ‑yaa 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ɛ dɔ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ‑Yaa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'klɛɛn 'la 'naza‑ ‑woa ‑a ni, ‑e ꞊nwa yaalɛ 'bhɛ 'yi 'cie 'le. ‑E ‑yaa yi sɔkpaa' mu ‑la ꞊la. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'naza‑ ta Izaki 'pegee Zakɔbu ni 'ezin‑.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 ‑Amasrɔyi Abraamu 'yri 'yaa‑ ‑wa ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, ‑wa 'la 'ke 'bhɛ gaan bɔle ‑o 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ ‑wa 'ɛ dɔgbɛya 'ɛ ꞊pia 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑dwa zi.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 'Kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ Sara ‑nɛ 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ a ‑nɛyakleya 'ɛ 'yi. 'Ali‑ ‑yaa' loonɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'srɔɔwoa‑. ‑Amasrɔyi ‑ya ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'la 'e 'liiwli‑ ꞊naa ‑a ni 'bhɛ nu bolɛ 'bhɛ 'liiwli‑ 'ɛ ta.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Abraamu, ‑a nɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ, 'ke ‑nɛyale a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑gblɔzi' ‑gaa gban bi, 'bhɛ 'srɛ mu ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ mlɛklɛnnɛ 'pegee wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛ' mu gbɛɛn‑.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 'Bhɛ mɛɛ mu la bhe, 'mu 'kpɛn ‑gaa ‑o 'kpalele ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpaa 'mu ma 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑vavadia. 'Bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kwan 'bhii‑ 'cie mu 'pegee 'kan mu 'le 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'la bhe 'bhɛ wo, 'bhɛ zan mu 'gbu 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ 'mu 'yaa‑ 'klɛɛn do ‑la ‑glin 'zi.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 ‑O ‑gwa 'klɛɛn 'la 'yi, 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛɛ‑ ‑lrɔ ‑yaa ‑o ma, ‑o ‑yaa sɔ niinale ‑o ‑zanta' 'bhɛ 'yi 'ezin‑.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 'Duŋ‑ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'la 'bhɛ mabhaabhɔ ‑waa' 'klɛɛn ꞊lwa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑la ‑lrɔ ‑o ma; 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi laanima. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑Waanbhaa' 'siilawo ‑waa' ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ma; wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'gbu ‑wa ‑gbɛnɛ do ‑dwa gban ‑o ni ‑o ‑lɛɛ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraamu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a zru 'la ‑glinna, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ Izaki na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu ‑la ni 'elwale ‑sɔ dɔɔ 'bhɛ nu ‑a 'srɛ mu klɛlɛ 'ebebele. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ ‑nɛ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ na 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ‑la ni dɔɔ: «'E 'srɛ mu 'ɛ nu dalɛ Izaki ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'tɔ nu blɔɔlɛ 'mu ‑la ta.»
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 ‑A 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ali‑ 'ke Izaki ‑gaa, 'bhɛ 'seŋ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ni 'ke 'bhɛ 'bhɛ bwe gale ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' 'a gbe 'ɛ 'niinalawoa ‑a ma, ‑yoo 'tɛ 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑bwela gale ba.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Izaki a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'dumawoa ‑a gbe Zakɔbu 'pegee Ezau ni.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Zakɔbu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'ɛ zi, 'kee‑ Zozɛfu 'nɛ plɛ 'ɛ 'kpɛn 'dumawole. ‑E ‑kulaa' ‑a 'taawo 'beni 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' ‑gbaa.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Zozɛfu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ga bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'pwɛlɛ‑ 'waati 'la ba Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑e 'bhɛ 'lɛɛjanwoa. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu ‑za 'la klɛlɛ ‑a bhɛlɛ' mu 'ɛ 'le ‑e 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moizi dɛ mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa yale, 'ke ‑wa magaanle mlɛ yaga ta. ‑Wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑yaa lele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile waa ‑gblaanlɛ' ‑bhleŋgbe 'ɛ 'bhɛ 'wojan‑ 'ɛ 'kafawole ma (‑amasrɔyi 'bhɛ 'a ꞊pia bi ‑o Zuufu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'ɛ 'kpɛn dɛ).
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 *Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e gbaanladia, yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑wa sii Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'lunɛ 'ɛ gbe.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ‑E ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' 'yee‑ 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ ta 'eke‑ 'yi, 'sani‑ ‑e nu bolɛ ‑a ‑yinraza mu klɛle ma ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'waati sa ba.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 ‑Ya ꞊ya 'bhii‑ ‑yrɛnbhlele 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi gbɛɛn‑, 'bhɛ mabhaabhɔ Ezipu 'klɛɛn 'yi ‑naflo mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑Amasrɔyi ‑a ‑yrɛ ‑yaa 'egbɔɔnle pɛ ‑la ta, ‑a ‑yrɛ gbaanle ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑yaa nu ‑a ‑sra 'la 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moizi a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Yran 'la 'yaa‑ 'bhɛ Ezipu ‑bhleŋgbe 'ɛ zru ba, yaa gblaanlɛ 'bhɛ 'lɛɛ. ‑Ya zru ꞊twa gbɛ do zi, 'bhii‑ ‑a ‑yrɛ ‑yaa ‑Waanbhaa' 'la waa 'bhɛ ye ‑titi 'bhɛ ma.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 ‑A 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Paki 'fɛti ‑dulaa'. ‑Ya ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo yiɛn mu 'ɛ kan ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ ma; 'kooko‑ mɛɛ dɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kan bhla 'ɛ zi, yaa Izraɛli mu 'ɛ ‑o ‑nɛ ꞊lwa mu 'ɛ dɛ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑o 'taawo zii' 'trɛ ꞊kpaa ta. 'Duŋ‑ Ezipu mɛɛ mu 'ɛ ‑wa pele dɔɔ ‑o 'bhɛ 'yansi za 'ɛ klɛle‑ 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'kpale ‑o 'kpɛn ta.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mliŋlawoa Zeriko ‑wa 'ɛ zi ‑yrekpaa' 'srwaplɛ‑ ta, 'ke 'bhɛ ‑wa 'ɛ zi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'klaale.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Gwlɛn ‑glin le Raabu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kafawoa 'mu 'laa galɛ 'eke‑ 'yi. ‑Amasrɔyi Izraɛli mɛɛ 'la zan mu ‑nwa Kanaa 'klɛɛn 'ɛ 'klɔsikunlɛ gaanyi', ‑e 'mu ꞊kwan 'elrele.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 'Bhɛɛ‑ 'an pe ‑li 'nale‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'Waati 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'ke 'ŋ Zedeɔn oo, Baraki oo, Samusɔn oo, Zɛfite oo, Davidi oo, 'bhɛɛ‑ Samiɛli 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑vin mu 'ɛ waa ‑janwo'.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 ‑O 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'seŋgwa‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛdɔɔleya ma 'taawoa꞊. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, ‑o 'mu ‑srɔɔwoa. ‑O 'kpaleya ‑la ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke mu nalawoa ‑jara mu ni, 'bhɛɛ‑ 'mu laa 'sɔlɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'mu ni.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'kpaleya do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ma, ‑wa 'ke mu ‑blinna 'tɛ 'lɛsɔnle ‑yansaan mu 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑o 'ke mu dɛlɛ 'ke ‑gɔkuŋ' mu 'le, 'duŋ‑ 'mu ‑swa ‑bhile' 'mu dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' faŋgankleya 'ɛ 'niinaa 'ke ‑glɔɔya' 'le. ‑O 'ke mu ꞊kla 'gwlaan‑ ‑glɔɔ mu 'le gwledanyrɛ mu nɔɔ‑, 'fɔ 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ‑yi gwledan mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑ ‑o ‑lɛɛ.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Le 'ke mu a 'kpaleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑waa' gbaa 'ke mu ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊kpaa ‑o 'kɔɔ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 ‑Wa 'ke mu malrɔgwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le. ‑Wa 'ke mu gbɛ tabwa‑ 'ke kpɛlɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊bwa ‑kaso 'yi.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 ‑Woo 'ke ꞊dia kpoti 'palele 'mu ma. ‑Woo 'ke mu takaan‑ kpu plɛ 'ke ‑yri takan' ‑si 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ke mu ꞊dia 'ke ‑gɔkuŋ' 'le. ‑O ‑yaa ge 'kaanlele yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑bhlaa 'flɛ mu 'pegee bhoo 'flɛ mu 'le ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' dunɛ‑ mu gbɛɛn‑. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ, ‑o ‑yrɛn 'yɔɔ‑ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊kwan 'eyɔɔle gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 'Drunyan 'lɛɛ‑ ‑gaale' laa ‑yaa ‑o ba ‑waa pɛ 'kpaleya ‑lrele' 'ɛ ma! ‑O ‑kanaa' ‑kpe mu 'ɛ 'pegee vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ta; ‑o ‑yaa yi vlɛ ‑gluu mu 'pegee 'trɛ ꞊la ‑gluu mu ‑la zi.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 'Bhɛ mɛɛ mu 'la bhe, ‑o 'kpɛn ba za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni ‑o 'kpaleya 'ɛ ma; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑o ni pɛ mu 'la 'naza‑ ta, waa 'mu ‑srɔɔwolɛ.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊twa ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛ mabhaabhɔ pɛ 'kpɛn ta. ‑Waanbhaa' laa ‑yaa zi 'bhii‑ 'woo‑ mu 'tɛn ‑za 'lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ ma ‑kɔɔ' mu blaan.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.